Bonjour a toutes et à tous, et merci pour l'ajout,
Depuis plus d'un an maintenant je travail et conçois ce futur tatouage, mais je ne m'étendrais pas sur son importante signification pour moi.
Mes voyages m'ont amené en Nouvelle-Zelande, et je ne vois pas de meilleur endroit pour ce tatouage.
Je voulais d'abord vous demander de me preciser la difference entre traduction et transcription:
Une transcritpion de l'anglais en tengwar serait simplement de prendre les équivalents en tengwar des lettres de notre alphabet? Ce qui finalement n'aurait aucun sens dans les langages de la TdM?
Neanmoins, je joint les deux images "Lits" 1 et 2 sortis de site anglais effectuant la transcprition automatiquement. Elles sont toutes deux très proches de ce que j'ai pu coucher moi-meme sur papier, mais étant à l'etranger et vous ecrivant depuis un vieux smartphone cest assez compliquer de vous montrer mon propre résultat.
J'aurais aimé savoir laquelle est la plus correcte et si vous auriez des modifications à apporter?
Je vous remercie vivement tous et toutes par avance du temps que vous allez prendre pour me répondre et vous pris de croire que je ne prend pas ce tatouage a la légère.
Pour la différence entre transcription et traduction, je crois que tu as bien discerné la nuance, mais tu peux t'en assurer sur : https://www.tolkiendil.com/langues/faq .
Note que la transcription de texte anglais en tengwar a été pratiquée par Tolkien en personne et que, même si cela n'a pas de sens pour un Elfe/Humain/autre de la TdM, l'exercice reste pertinent et conforme à l'œuvre originelle de Tolkien.
Pour ce qui est de tes pièces jointes, seule la première image est conforme (la seconde donne "Livé is to sort"), et sans correction à apporter, je crois .
Le premier se lit effectivement très bien (je n'avais pas vu que la phrase était dans le titre et elle s'identifie sans problème) néanmoins je m'étonne de voir la voyelle doublée représentée sur un porteur long : es-tu sûr que c'est attesté, Dwayn ?
(05.11.2018, 01:11)Irwin a écrit : Le premier se lit effectivement très bien (je n'avais pas vu que la phrase était dans le titre et elle s'identifie sans problème) néanmoins je m'étonne de voir la voyelle doublée représentée sur un porteur long : es-tu sûr que c'est attesté, Dwayn ?
Non, c'est effectivement un point qui semble problématique dans cette trasncription (l'autre transcription ne vaut rien du tout). Les exemples de « oo » calligraphiés en tengwar par Tolkien (ex : vœux en tengwar dans la lettre à Brogan) semblent privilégier un doublement du tehta pour « o » sur le tengwa qui sert de porteur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour à tous et toutes et un grand merci pour vos reponses.
Sur la difference entre traduction et transcription, insinué qu'un elfe de la TdM ne comprendrait pas mon tatouage était simplement ma manière tres bancale de comprendre l'implication d'une transcription. Et je crois que cette définition me va parfaitement.
En ce qui concerne la transcription de "too", selon vous, je devrais plutot opter pour la forme utilisee dans la pièce-jointe ci-dessous? Avec un seul tengwa et un tehta double?
Encore merci pour votre aide, grandement appréciée
Oui et non : oui pour le double accent, non pour sa localisation.
Il faudrait mettre le double "oo" sur un porteur court : dans le cas de figure que tu cites, les tehtar (voyelles) sont sur le tengwa (consonne) qui précède, alors que dans tout le reste de ta transcription, c'est l'inverse. Tolkien a utilisé les deux conventions, mais on ne peut pas les mélanger dans une même inscription.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
07.11.2018, 08:22 (Modification du message : 07.11.2018, 08:26 par Thibo.)
Arf... avec cette derniere réponse je suis maintenant un peu confus...
Jai pas compris le rapport entre le problème d'un porteur court ou long, et la localisation avant/apres des thetar sur le tengwa
Elendil, aurais-tu un exemple d'une forme attestée de "too" qui fonctionnerait avec la transcription?
(07.11.2018, 08:22)Thibo a écrit : Elendil, aurais-tu un exemple d'une forme attestée de "too" qui fonctionnerait avec la transcription?
Non.
Je ne comprends pas d'où vient ton incompréhension. Je t'invite à te référer à cette page pour bien saisir la différence entre positionnement des voyelles sur la consonne qui suit et positionnement sur celle qui précède.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Jai lu la page que tu m'as linké et à part "Les voyelles doubles en alphabet latin (c’est-à-dire, la même voyelle écrite deux fois) correspondent généralement à des tehtar vocaliques doublés. On ne connaît pas d’exemple d’usage du porteur long avec la méthode orthographique" je ne lis rien qui fasse mention de la position avant-apres le tengwa..
Il faut aller un tout petit peu plus loin : c'était dans la page en lien avec celle que je t'avais indiqué.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ok! Dans "too" n'ayant pas de tengwar à la suite, j'utilise un porteur court puisque que "oo" forme une voyelle breve (si c'est pas l'un, c'est l'autre)??
Ce n'est pas tout à fait ça, car "oo" est la voyelle longue [u:], mais puisqu'on double le signe vocalique, on n'allonge pas le porteur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ok. Donc porteur court avec double marqueur vocalique?
Un autre transcriber vient de me sortir "too" avec deux porteurs courts et un marqueur vocalique chacun??
(09.11.2018, 07:57)Thibo a écrit : Ok. Donc porteur court avec double marqueur vocalique?
Exactement. Donc ni Too-1, ni Too-2 de ton dernier message.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ce qu'il faut, c'est un seul porteur (la lettre en forme de i), et un double signe sur ce porteur (la petite vaguelette entortillée doit figurer en double, comme sur la formule de l'anneau)
Oui pardon, me suis planté. ..
Donc too1, sans marqueur vocalique sur le "t" et double marqueur vocalique sur le porteur court?
Le même double marqueur que sur le "too" de DTS10?
(Merci de votre patience)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(09.11.2018, 15:19)Thibo a écrit : Encore merci à toutes et tous pour votre patience
... et on attend donc les photos du tatouage (statistiquement le pourcentage de photos que les demandeurs daignent communiquer à Tolkiendil est de... __% ).
10.11.2018, 05:00 (Modification du message : 10.11.2018, 05:09 par Thibo.)
Avec plaisir
Un grand merci à toute l'equipe pour la patience et le temps que vous avez accordé à un néophyte tel que moi, j'apprécie sincerement
La photo arrivera d'ici quelques semaines ou petits mois.
Très bonne continuation à toutes et tous
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Et voila le travail!
Merci infininent a tous et toutes pour l'aide que vous m'avez apportée!!
Je suis vraiment heureux du résultat!!
Très bonne continuation et merci d'etre la et d'exister!!