Bonjour,
Comme beaucoup ici, j'aimerai que vous m'aidiez à valider une traduction du français au quenya et une fois la traduction correcte sa transcription en tengwar.
La phrase qui m’intéresse est tirée Des contes et légendes inachevées du premier âge. Elle est prononcée par Gemlir.
"Par les ténèbres, on peut atteindre la lumière."
Ou en anglais : "Through darkness one may come to the light"
Pour ma première traduction en quenya je me suis basé :
Pour la grammaire :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Quenya
https://en.wikibooks.org/wiki/Quenya/Personal_pronouns
https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya_grammar
Pour les dictionnaires :
https://eldamo.org/content/search/search.html
http://eldarincorin.tripod.com/qwords.htm
C'est parti :
on peut atteindre
Radical :
-Tul => venir (trouver sur les 2 dictionnaires : to come)
-Anya => atteindre (trouver seulement sur eldamo : to reach)
-Rahta => atteindre étendre(trouver dans les 2 dicos : to stretch out)
Je comprend pas trop Rahta qui veut dire strech out/ to reach je vois pas le rapport. Donc si c'est correct je choisirai le radical Anya.
Donc verbe faible + pronom
Temps : aoriste donc pour un verbe faible on garde la radical tel quel
Mode : Potentiel donc la particule ké placée avant
3ème personne du singulier donc on ajoute le suffixe s à la fin du verbe
J'obtiens donc
Ké anyas
la lumière
COD donc accusatif qui se dérive comme le nominatif selon wiki
Le nombre est le singulier
Selon les 2 dicos je peux utiliser : cala (pour light)
Une fois décliné au nominatif singulier, j'obtiens :
cala
Par les ténèbres
J'hésite entre 2 déclinaisons ici :
L'instrumental : par l'intermédiaire des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît correct
l'ablatif : en venant des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît également correct
Le sens change un peu selon moi donc,si c'est correct je préfèrerai la version utilisant l'instrumental
Le nombre est le pluriel général
Selon les 2 dicos le mot est : morë (pour darkness)
Une fois décliné à l'instrumental au pluriel général j'obtiens :
morëinen
Pour finir selon le wiki français, une syntaxe acceptée est sujet verbe objet. Donc ma traduction en quenya serait :
Ké anyas cala morëinen
Voilà pour mon premier jet, j'ai trouvé l'exercice super intéressant et maintenant j'attends vos critiques et corrections.
Merci d'avance pour votre aide et à bientôt
Xis
Comme beaucoup ici, j'aimerai que vous m'aidiez à valider une traduction du français au quenya et une fois la traduction correcte sa transcription en tengwar.
La phrase qui m’intéresse est tirée Des contes et légendes inachevées du premier âge. Elle est prononcée par Gemlir.
"Par les ténèbres, on peut atteindre la lumière."
Ou en anglais : "Through darkness one may come to the light"
Pour ma première traduction en quenya je me suis basé :
Pour la grammaire :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Quenya
https://en.wikibooks.org/wiki/Quenya/Personal_pronouns
https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya_grammar
Pour les dictionnaires :
https://eldamo.org/content/search/search.html
http://eldarincorin.tripod.com/qwords.htm
C'est parti :
on peut atteindre
Radical :
-Tul => venir (trouver sur les 2 dictionnaires : to come)
-Anya => atteindre (trouver seulement sur eldamo : to reach)
-Rahta => atteindre étendre(trouver dans les 2 dicos : to stretch out)
Je comprend pas trop Rahta qui veut dire strech out/ to reach je vois pas le rapport. Donc si c'est correct je choisirai le radical Anya.
Donc verbe faible + pronom
Temps : aoriste donc pour un verbe faible on garde la radical tel quel
Mode : Potentiel donc la particule ké placée avant
3ème personne du singulier donc on ajoute le suffixe s à la fin du verbe
J'obtiens donc
Ké anyas
la lumière
COD donc accusatif qui se dérive comme le nominatif selon wiki
Le nombre est le singulier
Selon les 2 dicos je peux utiliser : cala (pour light)
Une fois décliné au nominatif singulier, j'obtiens :
cala
Par les ténèbres
J'hésite entre 2 déclinaisons ici :
L'instrumental : par l'intermédiaire des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît correct
l'ablatif : en venant des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît également correct
Le sens change un peu selon moi donc,si c'est correct je préfèrerai la version utilisant l'instrumental
Le nombre est le pluriel général
Selon les 2 dicos le mot est : morë (pour darkness)
Une fois décliné à l'instrumental au pluriel général j'obtiens :
morëinen
Pour finir selon le wiki français, une syntaxe acceptée est sujet verbe objet. Donc ma traduction en quenya serait :
Ké anyas cala morëinen
Voilà pour mon premier jet, j'ai trouvé l'exercice super intéressant et maintenant j'attends vos critiques et corrections.
Merci d'avance pour votre aide et à bientôt
Xis