Mae g'ovannen Yann !
Même si tu as déjà repris la chose dans ton dernier message, je vais commencer par un petit
disclaimer : il faut différencier le système d'écriture (tengwar en tel ou tel mode) et la langue que tu comptes utiliser (quenya, sindarin). Si ton intention est de
traduire l'inscription en sindarin, ta deuxième proposition n'est pas utilisable (c'est la simple transcription du mot anglais "and") ; si au contraire ton intention est de transcrire le français en tengwar (ce qu'indique ton deuxième message), ça ne fait pas grand sens d'utiliser la premier proposition ("a", notre "et" en langue sindarine).
Bon, tes essais de transcription laissent à désirer, comme tu peux t'en douter. Tu auras remarqué que les voyelles s'écrivent toutes avec une sorte de "i", au-dessus duquel on fait varier le signe selon la voyelle concernée. En fait, ce "i" (appelé porteur) n'est utilisé que lorsque le signe qui marque vraiment la voyelle (les accents que tu as mis, que l'on appelle
thetar, diacritiques) ne peut se poser sur aucune consonne, comme c'est le cas dans le mot "a". Ainsi donc, le
tehta de la lettre "a" (les trois points organisés en forme de triangle) doivent plutôt être écrit au-dessus du
ou
(cela dépend du mode que tu utilises, j'en parle plus tard), et le porteur ("i"), désormais vide, doit être supprimé. Et cela pour chaque voyelle.
La deuxième grande "erreur" que je vois se trouve dans la transcription de ton prénom. En fait, quand une lettre est doublée (comme le
), au lieu de la répéter, on trace un trait en-dessous ou au-dessus.
Voilà pour les erreurs évidentes.
Maintenant, avant de pouvoir vraiment passer à la transcription, il va falloir aborder une autre question : je t'ai dit que le
tehta de "a", dans le nom de ta promise, se pose soit sur
soit sur le
. En fait, cela dépend du
mode que tu utilises.
Pour l'expliquer simplement, le mode est une manière ou une autre d'utiliser les lettres de l'alphabet pour l'associer à un son. Typiquement, en français, la lettre "d" est utilisée pour signifier le son que nous connaissons bien, /d/ ; au contraire, dans d'autres langues, comme en vietnamien "d" ne se lit pas /d/ ! Là c'est la même chose, selon le mode que tu utilises, les sons correspondants aux lettres seront différents, et les lettres seront quelquefois différentes aussi (toujours en vietnamien, on peut trouver les lettres "ơ" ou "ư", qui n'existent pas en français).
Et justement, la place des voyelles change selon le mode. Dans le mode classique (aussi dit mode quenya) la voyelle se place au-dessus de la consonne qu'elle suit (dans "órë", le ë s'écrit au-dessus du r) ; dans le mode général (aussi dit mode sindarin), c'est l'inverse !
Je vais donc supposer que tu utilises ici le mode sindarin, mais ce n'est pas si compliqué de changer de mode (juste changer l'ordre des
tengwar et quelques lettres).
Bon, maintenant qu'on a tout ça, que devient ta transcription
?
J'ai partiellement utilisé
Glǽmscribe pour te répondre, mais j'ai quand même retouché certains passages que ne me semblaient pas adéquats. Tu peux donc trouver le résultat en pièce jointe.
Quelques remarques : le e muet (point souscrit) se place sous la consonne qu'il précède, c'est une exception ; c'est
qui marque le r, et non
(pour des règles pénibles à expliquer, tu peux voir ça sur le site) ; la première lettre de ton prénom étant une succession de deux voyelles (y et a, ce qu'on appelle une diphtongue), elle se note un peu différemment (c'est une autre exception que tu peux retrouver sur le site).
J'ai enfin utilisé le "a" sindarin pour marquer le "et" (je ne crois pas que les Elfes aient d'esperluette ― signe &) parce que… par facilité !
Voilà, c'est tout,
ite missa est : bon courage pour la suite, et félicitations
. Est-ce que ce serait trop demander, si ça ne te dérange pas, de nous donner une photo des tengwar sur les alliances terminées ? Ce serait très plaisant de voir ce que ça donne une fois fini :3
Bonne soirée