Traduction prénoms pour gravure alliance : "Marine et Yann" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction prénoms pour gravure alliance : "Marine et Yann" (/thread-8442.html) |
Traduction prénoms pour gravure alliance : "Marine et Yann" - kaz42 - 18.05.2018 Bonjour à tous, Ma future épouse et moi-même aurions aimé faire graver nos 2 prénoms sur nos alliances en sindarin. "Marine et Yann" J'ai été tenté d'utiliser la traduction sur yandex mais je ne suis vraiment pas sûr de l'écriture concernant "Marine" car j'ai l'impression que celui-ci comprend "Mariné"... En fait l'écriture de "marine" varie en fonction de l'ordre... Si j'écris "Marine et Yann" ou "Yann et Marine" Yann ne varie pas, en revanche Marine change du tout au tout... Ne voulant donc pas faire graver une recette de cuisine sur ces alliances je viens quérir l'aide de personnes ayant vraiment une connaissance de cette langue. J'espère avoir respecté les règles du forum et je vous remercie par avance du temps que vous m'accorderez. Yann RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 18.05.2018 Je me rend compte que je n'ai pas du tout utilisé les bons mots. Il s'agit d'une transcription en tengwar Voir les transcriptions tentées... RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 18.05.2018 Mae g'ovannen Yann ! Même si tu as déjà repris la chose dans ton dernier message, je vais commencer par un petit disclaimer : il faut différencier le système d'écriture (tengwar en tel ou tel mode) et la langue que tu comptes utiliser (quenya, sindarin). Si ton intention est de traduire l'inscription en sindarin, ta deuxième proposition n'est pas utilisable (c'est la simple transcription du mot anglais "and") ; si au contraire ton intention est de transcrire le français en tengwar (ce qu'indique ton deuxième message), ça ne fait pas grand sens d'utiliser la premier proposition ("a", notre "et" en langue sindarine). Bon, tes essais de transcription laissent à désirer, comme tu peux t'en douter. Tu auras remarqué que les voyelles s'écrivent toutes avec une sorte de "i", au-dessus duquel on fait varier le signe selon la voyelle concernée. En fait, ce "i" (appelé porteur) n'est utilisé que lorsque le signe qui marque vraiment la voyelle (les accents que tu as mis, que l'on appelle thetar, diacritiques) ne peut se poser sur aucune consonne, comme c'est le cas dans le mot "a". Ainsi donc, le tehta de la lettre "a" (les trois points organisés en forme de triangle) doivent plutôt être écrit au-dessus du ou (cela dépend du mode que tu utilises, j'en parle plus tard), et le porteur ("i"), désormais vide, doit être supprimé. Et cela pour chaque voyelle. La deuxième grande "erreur" que je vois se trouve dans la transcription de ton prénom. En fait, quand une lettre est doublée (comme le ), au lieu de la répéter, on trace un trait en-dessous ou au-dessus. Voilà pour les erreurs évidentes. Maintenant, avant de pouvoir vraiment passer à la transcription, il va falloir aborder une autre question : je t'ai dit que le tehta de "a", dans le nom de ta promise, se pose soit sur soit sur le . En fait, cela dépend du mode que tu utilises. Pour l'expliquer simplement, le mode est une manière ou une autre d'utiliser les lettres de l'alphabet pour l'associer à un son. Typiquement, en français, la lettre "d" est utilisée pour signifier le son que nous connaissons bien, /d/ ; au contraire, dans d'autres langues, comme en vietnamien "d" ne se lit pas /d/ ! Là c'est la même chose, selon le mode que tu utilises, les sons correspondants aux lettres seront différents, et les lettres seront quelquefois différentes aussi (toujours en vietnamien, on peut trouver les lettres "ơ" ou "ư", qui n'existent pas en français). Et justement, la place des voyelles change selon le mode. Dans le mode classique (aussi dit mode quenya) la voyelle se place au-dessus de la consonne qu'elle suit (dans "órë", le ë s'écrit au-dessus du r) ; dans le mode général (aussi dit mode sindarin), c'est l'inverse ! Je vais donc supposer que tu utilises ici le mode sindarin, mais ce n'est pas si compliqué de changer de mode (juste changer l'ordre des tengwar et quelques lettres). Bon, maintenant qu'on a tout ça, que devient ta transcription ? J'ai partiellement utilisé Glǽmscribe pour te répondre, mais j'ai quand même retouché certains passages que ne me semblaient pas adéquats. Tu peux donc trouver le résultat en pièce jointe. Quelques remarques : le e muet (point souscrit) se place sous la consonne qu'il précède, c'est une exception ; c'est qui marque le r, et non (pour des règles pénibles à expliquer, tu peux voir ça sur le site) ; la première lettre de ton prénom étant une succession de deux voyelles (y et a, ce qu'on appelle une diphtongue), elle se note un peu différemment (c'est une autre exception que tu peux retrouver sur le site). J'ai enfin utilisé le "a" sindarin pour marquer le "et" (je ne crois pas que les Elfes aient d'esperluette ― signe &) parce que… par facilité ! Voilà, c'est tout, ite missa est : bon courage pour la suite, et félicitations . Est-ce que ce serait trop demander, si ça ne te dérange pas, de nous donner une photo des tengwar sur les alliances terminées ? Ce serait très plaisant de voir ce que ça donne une fois fini :3 Bonne soirée RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 19.05.2018 Ouaaaaah merci pour ces explications, qui a la premiere lecture m’ont semblé compliquées mais qui au bout de la 10eme coulent de source ! Je crois avoir quasiment tout compris ! Mince j’avais écrit beaucoup plus de choses mais mon téléphone portable en a décidé autrement Je reviens demain depuis un PC car c’est super intéressant tout ce que tu m’as expliqué ! RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 19.05.2018 Merci à toi pour ta lecture . (19.05.2018, 00:03)kaz42 a écrit : Ces explications, a la premiere lecture m’ont semblé compliquées mais au bout de la 10eme coulent de source ! Je crois avoir quasiment tout compris ! Hum, c'est vrai, j'aurais dû sans doute illustrer mon propos à grand renfort d'images et de schémas, pour que ce soit plus simple, mais l'encyclopédie Tolkiendil s'en charge très bien ― et puis manque de temps et de motivation . Je suppose que tu l'as déjà fait, mais comparer ta transcription et la mienne permet de mieux comprendre mon pavé explicatif. RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 19.05.2018 Voilà, depuis un PC ce sera plus simple pour te répondre Je te remerciais donc pour toutes ces explications ! Je me demandais pourquoi j'avais tant de "i" par rapport à diverses autres transcriptions J'avais omis le passage sur le fait de faire peter le "i" et de mettre l'accent...heu.. le tehta sur la consonne suvante. En effet il s'agit bien d'une transcription en sindarin que nous souhaitons car tout simplement nous ne savions pas qu'il existait 2 modes. D'apres ce que je comprends il suffirait d'inverser l'accentuation et de mettre les tetah sur la consonne précédente au lieu de la suivante. La diphtongue se gere-t-elle de la même façon ? D'apres ce que tu me dis en sindarin, pour Marine, tu as mis les 3 tehta sur l'espece de "y" qui fait le "/r/" par contre pourquoi n'as-tu pas mis les 3 tehta du "a" de Yann sur le symbole "double n" ? Ils sont sur la diphtongue ? DU coup j'ai peur de ne pas tout avoir saisi Si tu as la transcription dans cet autre mode ca m'interesse par pure curisoité et si ce n'est pas trop demandé J'me disais qu'on pourrait chacun avoir une transcription différente sur nos alliances (pourquoi pas ?) Dans tous les cas, encore merci pour ces explications très accessibles pour un néophyte comme moi et la transcription qui m'assure de ne pas faire graver n'importe quoi... Il va de soi que je vous ferai partager le résultat des gravures une fois les alliances prêtes Yann RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 19.05.2018 (19.05.2018, 12:40)kaz42 a écrit : nous ne savions pas qu'il existait 2 modes En fait, il y a bien plus que deux modes : trois sont très connus, les autres un peu moins . (19.05.2018, 12:40)kaz42 a écrit : D'apres ce que je comprends il suffirait d'inverser l'accentuation et de mettre les tehta sur la consonne précédente au lieu de la suivante. La diphtongue se gere-t-elle de la même façon ? C'est ça, globalement, il suffit d'inverser l'ordre consonne-voyelle. Dans d'autres cas, certaines lettres auraient dû subir des modifications (car elles ne correspondent pas au même son dans les deux modes), mais ici tout va bien, je crois . Ta question sur les diphtongues m'a fait me rendre compte que j'ai fait une erreur dessus . En fait, j'ai trop l'habitude du mode quenya, et j'ai confondu . Reprenons : j'ai refait votre inscription, avec un S en haut à droite pour dire montrer que c'est bien du sindarin. Dans ton prénom, le "y" est signifié par le tréma, puis le "a" par la lettre qui se trouve en-dessous. Comme tu l'as remarqué, les notations ne sont pas exactement les mêmes dans le cas d'une diphtongue, car l'une des deux voyelles (généralement la deuxième) se transforme en lettre à proprement parler, afin de servir de support à l'autre, comme c'est le cas ici ("a" en pleine lettre, "y" en tehta). (19.05.2018, 12:40)kaz42 a écrit : D'apres ce que tu me dis en sindarin, pour Marine, tu as mis les 3 tetah sur l'espece de "y" qui fait le "/r/" En fait, c'est un seul tehta, c'est-à-dire signe servant à marquer les voyelles. Un peu comme le tréma, pourtant constitué de deux points, n'est qu'un seul signe. Ci-dessous la liste des tehtar (simplifiée, bien sûr) : (19.05.2018, 12:40)kaz42 a écrit : Si tu as la transcription dans cet autre mode ca m'interesse par pure curisoité et si ce n'est pas trop demandé J'me disais qu'on pourrait chacun avoir une transcription différente sur nos alliances (pourquoi pas ?) C'est une bonne idée ! Cf. pièce jointe, avec le petit "Q" en haut à droite. (19.05.2018, 12:40)kaz42 a écrit : Il va de soi que je vous ferai partager le résultat des gravures une fois les alliances prêtes N.B. : Un tehta, des tehtar. Le "-r" est la marque du pluriel quand le mot se termine par une voyelle ("Vala"→"Valar", "tengwa"→"tengwar" etc.) ― autrement, c'est un "-i" ("Istar"→"Istari", "Tokiendil"→"Tolkiendili", etc.) . RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 19.05.2018 Yes merci pour ces compléments ! Aucun soucis pour l'erreur, ca m'rassure un peu parce que du coup je comprenais pas tout, là par contre c'est très clair et tout me semble très logique ! J'espère que par contre tu es sûr maintenant car j'envoie tout ça au joallier demain *joke* Encore merci et bon samedi à toi Yann RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Irwin - 19.05.2018 Hello, Une petite remarque : je ne crois pas que le "e" muet existe en mode quenya. Donc si "Marine" était du quenya ("Marinë") il faudrait utiliser un accent au-dessus du et pas un point souscrit. Cela étant je ne pense pas que ce soit une bonne idée d'utiliser le mode quenya : il ne s'agit pas de mots elfiques donc je pense qu'il faut rester sur le mode anglais (j'utiliserai d'ailleurs plutôt le "and" anglais plutôt que sa traduction sindarin ou quenyarin mais je peux comprendre l'avis contraire ). RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 19.05.2018 (19.05.2018, 14:01)kaz42 a écrit : J'espère que par contre tu es sûr maintenant car j'envoie tout ça au joallier demain *joke* Si ce n'est la remarque d'Irwin ci-dessus (en fait le mode quenya n'a jamais été utilisé que pour écrire quenya), je commence à être à peu près satisfait (grmbl de diphtongues…) Remarque amusante pour terminer : c'est le même mode qui est utilisé sur l'Anneau de Sauron ^^ RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Irwin - 19.05.2018 En quenya tu peux utiliser le point souscrit pour préciser les tengwar qui ne sont pas suivis d'un "a", donc le laisser sous le et enlever les 3 points du ; il faut faire pareil pour Yann : supprimer les 3 points du et ajouter le point souscrit sous Mais ça reste du quenya et, personnellement, je déconseille RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 19.05.2018 On est parti sur le sindarin de toute façon par contre j’ai pas compris prkoi le tehta du « à » de yann n’est pas sur le symbole double n ? C pas sensé être sur la suivante ? RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 19.05.2018 (19.05.2018, 18:43)kaz42 a écrit : Par contre j’ai pas compris prkoi le tehta du « à » de yann n’est pas sur le symbole double n ? C pas sensé être sur la suivante ? Je l'ai déjà expliqué: c'est parce qu'il est impliqué dans une dipthongue et que l'on ne peut pas mettre deux tehtar en même sur une lettre… D'où le procédé décrit : (19.05.2018, 13:47)Dwayn a écrit : Dans ton prénom, le "y" est signifié par le tréma, puis le "a" par la lettre qui se trouve en-dessous. Comme tu l'as remarqué, les notations ne sont pas exactement les mêmes dans le cas d'une diphtongue, car l'une des deux voyelles (généralement la deuxième) se transforme en lettre à proprement parler, afin de servir de support à l'autre, comme c'est le cas ici ("a" en pleine lettre, "y" en tehta). RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 19.05.2018 Oups désolé RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Elendil - 22.05.2018 Pour le sindarin, lorsque le mot pour « et » est suivi d'une voyelle, il semble s'écrire ah (cf. « Athrabeth Finrod ah Andreth[/i]. Car pour le sindarin, il faut tenir compte des mutations consonantiques aussi. RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - Dwayn - 22.05.2018 Ah ! Tu as diantrement raison. Je ne sais pas à quel point c'est rattrapable, mais j'ai mis la nouvelle version en pièce jointe RE: Traduction prénoms pour gravure alliance - kaz42 - 22.05.2018 Aie lol Je fais suivre de suite au joallier ^^ J'espère que c'est pas trop tard Merci à vous 2 ! |