Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
transcription tengwar
#1
Bonsoir,
J'aimerais savoir comment on écrit "Steve" en tengwar (la même écriture que sur l'anneau unique dans Le Seigneur des Anneaux). J'ai essayé de le transcrire plusieurs fois avec différents sites et je n'obtiens pas les mêmes résultats.

Pouvez-vous m'aider svp ?
Répondre
#2
Bonjour Steve. Tu peux t'appuyer sur cet article pour ta transcription, c'est un mode de tengwar pour transcrire l'anglais :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Merci de votre réponse. J'ai trouvé 3 écritures, pouvez me dire si elles sont justes ?


Pièces jointes
.odt   3 tengwar.odt (Taille : 440.82 Ko / Téléchargements : 9)
Répondre
#4
La première est la plus proche, tu as simplement à mettre les tehtar (les accents) sur le tengwa qui les précède plutôt que sur le porteur court gris qui est sur ton exemple, et ça devrait être juste.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
D'accord merci.
La troisième est fausse ? Parce que je trouve que c'est celle qui ressemble le plus aux inscriptions sur l'anneau unique.
Voici un aperçu des inscriptions sur l'anneau unique:


Pièces jointes
.odt   anneau unique.odt (Taille : 33.03 Ko / Téléchargements : 2)
Répondre
#6
Non, le dernier exemple est faux. Mais s'il s'agit juste d'avoir un aspect similaire à la transcription de l'anneau, il suffit de télécharger une police d'écriture similaire et voici ce que ça donne avec la transcription correcte.
[ATTACHMENT NOT FOUND]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Donc là c'est écrit Steve en tengwar avec l'aspect de l'anneau ?
Merci beaucoup
Répondre
#8
Re bonjour, je galère vraiment avec le tengwar alors je voudrais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase "Tout ce que nous devons décider c'est que faire du temps qui nous est imparti" en tengwar avec l'aspect de la transcription de l'anneau unique ?
Merci d'avance
Répondre
#9
Nous n'avons pas pour habitude de faire le travail pour les autres, mais nous sommes prêts à t'aider pour peu que tu essayes d'abord de transcrire toi même ta phrase.

Le plus simple, et ce qui donnera une transcription la plus juste, est de traduire ta phrase en anglais et de tenter une transcription avec l'aide de la page que je t'ai indiqué à mon premier message. Pour t'aider, voici une fiche qui propose la correspondance réelle entre clavier et tengwar : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar
(D'ailleurs, je pense que c'était ça le souci de l'exemple 3 de tes essais, c'était dû à une mauvaise correspondance clavier/tengwar)

Si tu tiens absolument à travailler avec un visuel proche de celui de l'anneau unique, tu peux télécharger et installer la police d'écriture Tengwar Annatar Italic pour word sur la page suivante : http://jrrvf.com/~glaemscrafu/french/abo...tions.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#10
Merci
Avec la police tengwar annatar italic j'ai obtenu ce résultat en traduisant depuis le Français


Pièces jointes
.rtf   sans nom.rtf (Taille : 334 octets / Téléchargements : 5)
Répondre
#11
Si je t'ai donné un lien vers une correspondance clavier/tengwar, c'est qu'on ne peut pas faire de la transcription directe sur word comme tu l'as fait. En l'état, ta transcription n'a rien de juste . Et c'est sans compter que tu l'as laissée en français, bien que l'on conseille de traduire en anglais, car Tolkien n'a pas inventé ses tengwar pour le français, mais c'est du détail.

Je sais que c'est fastidieux à faire, mais c'est la seule manière de faire : tu regardes à quel tengwa correspond quelle lettre sur cette page, puis tu tâches de retrouver sur la correspondance clavier quelle touche correspond au tengwa en question.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#12
Je pense que la phrase "Tout ce que nous devons décider c'est que faire du temps qui nous est imparti" donne en anglais "All we have to decide is what to do time allotted to us".
donc en transcrivant depuis l'anglais j'ai obtenu ce résultat, Est-ce juste ?


Pièces jointes
.rtf   citation tengwar.rtf (Taille : 313 octets / Téléchargements : 8)
Répondre
#13
Ah voilà, ça commence à ressembler à quelque chose.
Tout d'abord, concernant ta phrase en anglais, la phrase originale dite par Gandalf est "all we have to decide is what to do with the time that is given us". Mieux vaut l'utiliser directement, non ?
Concernant ta transcription, tout d'abord, une remarque globale. Il te faut choisir si tu places les voyelles sur les consonnes qui les précèdent ou sur celles qui les suivent, car actuellement tu mélanges les deux. Je te conseille de continuer comme tu as commencé avec All, la voyelle sur la consonne qui suit. Lorsqu'il n'y a pas de consonne qui suit dans le mot (comme dans we), il te faut mettre un porteur court Telco qui va porter le tehta (l'accent) représentant la voyelle.

Voici les remarques à prendre en compte (je me suis permis d'utiliser la phrase d'origine dite par Gandalf) :
All : Plutôt que mettre deux Lambe à la suite, tu as un espèce de ~ qui se place en dessous pour signifier que la lettre est double.
we : mettre le tehta du e sur un Telco
have : mettre le tehta du a sur le tengwa du v, et le tehtar du e sur un Telco
to : mettre le tehta du o sur un Telco
decide : déplacer le tehta du premier e sur le tengwa suivant qui n'est pas un Hwesta mais Silme nuquerna (pour donner le son "s"), déplacer le tehta du i sur le Ando suivant et celui du e final sur un Telco
is : utilise plutôt Silme nuquerna au lieu du Silme pour porter le i.
what : déplace juste le tehta du a sur le Tinco final
to : cf. plus haut
do : idem que pour to, le o sur le Telco
with : ValaAnto avec le tehta du i sur le Anto
the : il existe un tengwa spécifique pour ce mot, cf. les abréviations
time : déplacer le tehta du i sur le Malta et le e final sur un Telco
that : AntoTinco avec le tehta du a sur le Tinco
is : cf. plus haut
given : UngweAmpaNumen avec le tehta du i sur le Ampa et le e sur Numen
to : cf. plus haut
us : dans ta transcription, tu utilises Vala mais ce tengwa est utilisé pour transcrire la semi-voyelle "ou/u" comme dans with, par exemple. Dans us, tu as affaire à la voyelle u qui se transcrit par un tehta sur le tengwa du s, Silme nuquerna

Une fois que tu auras corrigé tout ça, ça devrait être bon. Tu nous repostes ton essai et on te dira si tout est ok.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#14
Voilà ce que j'ai trouvé


Pièces jointes
.rtf   citation tengwar.rtf (Taille : 337 octets / Téléchargements : 18)
Répondre
#15
Ma foi, c'est tout bon. Si c'est pour te faire un tatouage, veille tout de même à ce que les mots qui se finissent avec des porteurs aient les tehtar bien alignés verticalement avec les porteurs courts, histoire que ça soit visuellement plus agréable. Là, ils sont légèrement décalés, mais c'est la police d'écriture qui est faite comme ça, j'ai l'impression.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#16
Ah super !
Un grand merci à toi Druss
Répondre
#17
Bonjour, désolé de vous déranger encore mais en faisant des recherches je suis tombé sur la phrase "All we have to decide is what to do with the time that is given to us" déjà transcrite en tengwar et elle n'est pas exactement comme ma transcription. J'aimerais savoir si les 2 sont justes ou pas ?


Pièces jointes Miniature(s)
   

.rtf   citation tengwar juste.rtf (Taille : 353 octets / Téléchargements : 2)
Répondre
#18
Tu peux corriger le début de what en remplaçant ValaHyarmen par Hwesta sindarinwa comme sur leur exemple. Je ne me souvenais pas que Hwesta sindarinwa était utilisé pour transcrire wh.

Par contre concernant les transcriptions de decide et time, j'ai un gros doute. Je pense qu'il est question de e final muet, ce qui explique pourquoi il n'y a pas de porteur court sur leur version, mais plutôt un point en dessous du tengwa précédent. Si quelqu'un peut confirmer, parce que je ne suis pas sûr de moi.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#19
Pour "have", "decide" et "time" j'aurais terminé sur un e muet donc un point sous le tengwa qui précède.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#20
Oui, donc la transcription qui vient d'un autre site est juste. Merci, je ne savais pas qu'on pouvait mettre un point souscrit sur la tengwa qui précède même lorsqu'on met les tehtar sur les tengwar qui suivent dans le reste de la transcription.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#21
Bonsoir, pouvez vous me dire si cette transcription est juste ? Merci


Pièces jointes
.rtf   citation 2.rtf (Taille : 305 octets / Téléchargements : 12)
Répondre
#22
Il y a au moins un problème pour les diphtongues, qui ne sont pas retranscrites correctement : voir les pages précédemment mentionnées par Druss et regarder les sections sur les diphtongues.

Par ailleurs, je lis « Dith » pour le premier mot, et je doute fort que cela soit correct. De même, je lis « ve » (avec Vala ) pour le huitième mot, et je suppose qu'il faudrait que ce soit écrit « we » (avec Vilya ).

Enfin (pour l'heure), le Rómen ne doit pas être utilisé pour transcrire un « r » final ; à la place, il faut utiliser le Óre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#23
C'est mieux ?

Elendil, pouvez-vous me confirmer que cette citation est juste ?
C'est dans l'éventualité de me faire un tatouage donc je voudrais être sur que ce soit juste. Merci d'avance


Pièces jointes Miniature(s)
   

.rtf   citation2.rtf (Taille : 305 octets / Téléchargements : 3)
Répondre
#24
Pour moi, il reste un problème insoluble de mélange de mode orthographique et phonémique : on ne peut pas à la fois avoir Silme nuquerna pour « c » dans decide et pour « s » dans is, par exemple. C'est contradictoire... et ce n'est pas le seul exemple.

Pas le temps de tout lister, mais je conseille une stricte adhésion au mode orthographique, bien plus simple à utiliser.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#25
Après plusieurs recherches j'ai trouvé ce site http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/french...cribe.html
Et j'ai pu faire une transcription de "all we have to decide is what to do with the time that is given to us" par contre je ne sais si ce site est fiable et donc je ne sais pas si la transcription est juste ou fausse. Pouvez vous m'éclairer ? Je suis un peu perdu. Merci d'avance


Pièces jointes
.rtf   citation all we....rtf (Taille : 363 octets / Téléchargements : 3)
Répondre
#26
Voir ici : http://forum.tolkiendil.com/thread-3474-...#pid154149

Ce transcripteur est très probablement fiable dans la mesure où ce sont des experts de la communauté francophone qui ont travaillé dessus. Cependant il n'a pas de mode d'écriture pour l'anglais, donc logiquement ça ne devrait pas coller pour ta demande.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#27
Du coup comment je peux faire pour avoir une transcription juste ? J'ai déjà essayé de transcrire avec plusieurs sites et il y a toujours quelque chose qui ne va pas. J'en viens à me demander si on peut transcrire sans faute.
J'aimerais me faire tatouer cette citation mais pas avec des fautes.
Répondre
#28
Je ne sais pas pourquoi tu veux passer par un site, tu étais bien parti et tu as toutes les clefs ici même pour faire les corrections.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#29
Pourtant Druss a dit que cette transcription est juste


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#30
Re et bonsoir,
Je reviens vers vous dans l'idée de me faire tatouer fin aout début septembre donc c'est assez urgent. Je veux me faire tatouer la phrase "all we have to decide is what to do with the time that is given to us." en tengwar. Mais que je n'y connaît pas grand chose je viens chercher de l'aide ici, j'ai 2 essais à vous montrer: pouvez vous me dire si l'un d'eux est juste ou bien de me dire les fautes que je puisse corriger. Merci d'avance


Pièces jointes Miniature(s)
       
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 477 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 9 746 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 611 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 228 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 2 096 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Transcription en Tengwar pour Molly & Anaïs jlysander 7 4 362 19.08.2022, 20:05
Dernier message: Elendil
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 3 121 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Transcription du nom sindarin Morwen en tengwar usage général Zelphalya 2 3 172 09.04.2021, 10:53
Dernier message: Elendil
  Transcription en tengwar annatar Saraka 2 3 049 27.07.2020, 23:05
Dernier message: Saraka
  transcription tengwar Eowyn et Célian Adanedhel 10 7 661 12.09.2019, 14:48
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)