Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
Bonjour à toutes et à tous !
J'ai été redirigée vers ce forum par l'équipe de Tolkiendil, parce que je vais bientôt me faire tatouer une phrase qui me tiens à coeur, en Tengwar.
J'ai acheté pour se faire, un livre "dictionnaire de haut elfique".
J'ai choisis mes mots dans le glossaire, et j'ai demandé à une dessinatrice professionnelle de mettre ces mots bouts à bout pour la phrase.
En voilà une première partie :
Ma question : les petites vagues sont elles utiles ? Je ne les retrouve nulle part ailleurs que dans ce dictionnaire.
Voilà, en vous remerciant pour vos lumières sans doute beaucoup plus savantes que les miennes à ce sujet !
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je suppose que l'ouvrage en question est Le Haut-Elfique pour les débutants d'Edouar Kloczko ?
Quelle est ta phrase de départ ? Il est vrai que ces vaguelettes me semblent - au bas mot - suspectes.
aravanessë
Messages : 20 689
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Pourrais-tu nous indiquer ta phrase en français ainsi que sa traduction en quenya, ça nous aidera à savoir si la transcription en tengwar est juste (ainsi que la traduction d'ailleurs) ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
Alors ma phrase signifie en gros : Oui, je suis différente de vous, je suis une Elfe. Et j'ai pas utilisé le Quenya puisque le dictionnaire offrait une transcription directe Français/Tengwar ^^'
Là c'est une première partie de la phrase elle n'y est pas en entier ^^
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Il se trouve que Tolkien n'a pas inventé de mode pour transcrire le français en tengwar, donc celui-ci ne peut être que l'invention de l'auteur de l'ouvrage.
Il existe des modes permettant de transcrire l'anglais ou le quenya de la main de Tolkien par contre. Je pense que la traduction vers une de ces deux langues avant tout effort de transcription s'impose.
Tu trouveras les différents modes inventés par Tolkien sur cette page du site : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar (dans la section Les différents modes).
Nous pouvons t'accompagner dans ces deux démarches (de traduction puis de transcription), bien évidemment
aravanessë
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
Oh pauvre xD je vais jamais y arriver xD
Messages : 20 689
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
L'ouvrage est celui d'Edouard Kloczko ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
oui
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
La traduction vers l'anglais ne devrait pas être trop difficile : "Yes, I am different from you since I am an Elfe".
Quelqu'un le formulerait autrement ?
PS : Edouard Kloczko n'est pas toujours très fiable, pour être poli.
aravanessë
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
Oui mais c'est surtout la trad en Quenya ^^
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Si tu traduis vers l'anglais, pas besoin de traduire vers le quenya ou une autre langue elfique.
Il ne reste qu'à transcrire la phrase anglaise depuis l'alphabet latin vers l'alphabet elfique (les tengwar).
Je te conseille d'utiliser la méthode orthographique : une lettre latine correspond à une lettre elfique.
Il suffit de trouver pour chaque lettre de l'alphabet latin celle qui correspond en alphabet elfique : c'est long et fastidieux mais pas très compliqué.
Seule réelle difficulté : les signes qui correspondent aux voyelles (les tehtar) se placent le plus souvent sur la consonne qui suit.
Tout est expliqué ici : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
N'hésite pas à poster sur le forum ce à quoi tu as abouti qu'on y jette une oeil.
aravanessë
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
28.12.2015, 16:17
(Modification du message : 28.12.2015, 16:23 par LumenEximia.)
Les traducteurs automatiques ça marche ? Je savais même pas que ça existait !!
Aaaah ben tout de suite c'est plus simple avec le traducteur xD
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Oui, il existe un transcripteur automatique appelé TengwarSrcribe téléchargeable ici : http://at.mansbjorkman.net/tengscribe.htm
Tu tapes ta phrases en anglais, tu choisis le mode anglais (et non quenya) et il transcit. Il est (relativement) fiable.
Il nécessite toutefois que tu installes une police de caractères elfiques ( tengwar), également disponible sur ce même site : http://at.mansbjorkman.net/parmaite.htm
Ce sont certains des articles de ce site qui ont été traduits sur le nôtre (avec l'autorisation de leur auteur) et vers lesquels je t'ai renvoyé dans mon message précédent.
aravanessë
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je ne comprends pas : quel est ce "traducteur" que tu évoques ?
aravanessë
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
28.12.2015, 16:29
(Modification du message : 28.12.2015, 16:31 par LumenEximia.)
Super !! Je vais essayer sur plusieurs traducteurs et je vous montrerai
C'est une application sur smartphone
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
28.12.2015, 16:52
(Modification du message : 28.12.2015, 16:57 par LumenEximia.)
Grrrr j'arrive pas à faire marcher le traducteur que tu m'as donné il me met des symboles au lieu du Tengwar
Ah si ça y est
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
As-tu installé la police de caractères tengwar ?
Si oui, est-ce que la police utilisée en target est bien celle-ci, a priori Parmaite Tengwar ? Sinon sélectionne les symboles et change la police de l'onglet target.
aravanessë
Messages : 9
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
(28.12.2015, 16:00)aravanessë a écrit : PS : Edouard Kloczko n'est pas toujours très fiable, pour être poli.
aravanessë
Ah bon? J'avais cru comprendre qu'il était justement une des rares sources fiables?
(en même temps, en y réfléchissant, c'est lui qui le dit...)
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
28.12.2015, 17:07
(Modification du message : 28.12.2015, 17:13 par LumenEximia.)
et voilà le travail !!
ou celui ci. Lequel est le plus fiable selon vous ?
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Nostarondil Tiliwë, c'est en fait une question de divergence d'approches entre nous et Edouard Kloczko.
Nous envisageons pour notre part les langues et alphabets inventés par Tolkien comme des sources à étudier, un peu comme des langues mortes dont les spécialistes étudient le corpus. C'est une approche austère mais rigoureuse et, selon nous, plus respectueuse du travail de Tolkien.
Edouard Kloczko cherche pour sa part à reconstruire une langue utilisable, à faire du quenya une langue vivante, un espéranto. Il n'hésite donc pas à extrapoler des termes à partir d'autres (conjugués ou composés) ou des règles à partir d'exemples de périodes différentes et donc de stades différents de développement de la langue inventée.
C'est une approche ouverte mais qui l'oblige parfois à jouer à l'apprenti sorcier. Notamment quand il invente un mode français des tengwar, ce qui peut être pratique et ludique mais relève davantage de l'univers étendu de Tolkien que du canon (pour reprendre des termes chers aux fanatiques de Star Wars ^^).
aravanessë
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
LumenEximia,
La première transcription me semble bien meilleure, elle correspond à une transcription alphabétique de l'anglais. Je ne comprends pas comment tu obtiens la seconde d'ailleurs : quel mode penses-tu avoir utilisé ?
Peux-tu me donner la phrase anglaise en alphabet latin (normal) que je vérifie si tout est correct ?
aravanessë
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
28.12.2015, 17:46
(Modification du message : 28.12.2015, 17:47 par LumenEximia.)
Oui : " yes I am different from you since I am an Elf. You can hate me, I live with fairies. You love me? come into my fantasy world
Après je préfère la calligraphie du second
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Il suffit de changer la police d'écriture car la seconde est en italique dans une police plus fine, ce qui joue sur l'impression d'ensemble. Je pense que la police utilisée dans la seconde transcription est celle-ci : http://www.dafont.com/fr/tengwar-annatar.font
La première transcription semble juste si ce n'est le point d'interrogation qui me semble fantaisiste. Tu peux ajouter également trois points à la fin de ton tatouage (comme ils apparaissent au milieu de ta deuxième transcription, bizarrement) pour marquer un point final.
aravanessë
Messages : 9
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
Ah d'accord je comprends, merci pour la précision Aravanessë! J'avais cru comprendre qu'il avait la même approche que vous en le lisant mais s'il adapte les alphabets, en effet...
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Pour info, on a pas mal de police de caractères en téléchargement sur un super site qui s'appelle Tolkiendil
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
et voilà le résultat final !!
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
J'aurais tout de même quelques corrections à suggérer.
Les "you", je les verrais plutôt avec et (sans oublier le tehta du O sur ce dernier).
"Since" se termine par un E muet il me semble donc plutôt un point sous-scrit sous le tengwa qui précède. Idem pour "hate", "live", "love", "come"
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 28
Sujets : 1
Inscription : Dec 2015
29.12.2015, 13:57
(Modification du message : 29.12.2015, 14:03 par LumenEximia.)
ça change la traduction ou pas ?
et à part ces corrections, vous êtes surs que c'est juste ??
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Il s'agit d'une transcription et non d'une traduction.
Et moi je ne garantie rien du tout, je débute.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 000
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Les deux remarques de Zelphalya sont correctes.
Le point sous-jacent est effectivement utilisé pour les /e/ muet ; j'ajouterais à la liste que Zelph a établi le premier /e/ de "different" qui ne se prononce pas : [ˈdɪfrənt]. De même avec le /e/ de "fairies". Pour ces deux /e/ et ceux listés par Zelph, il te faut remplacer l'accent par un point en-dessous.
Quant aux "you", il est attesté que le son /ou/ s'écrit de la façon décrite par Zelphalya, comme te le montre ce tableau. Il suffit de faire le remplacement.
Je réaffirme que le signe pour le point d'interrogation est le suivant.
Sinon, je ne vois rien à redire a priori. Tu tiens le bon bout
aravanessë
|