Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand"
#1
Bonjour,

Comme la plupart des personnes qui viennent poster ici, je suis en train de préparer un tatouage.

Je souhaite graver la signification du prénom de mon fils, Maxence, dont le prénom veut dire « le plus grand »… j’ai traduit cela en anglais puis en quenya, cela me donne « analta ».

Malheureusement, je me perds dans la transcription en tengwar.

En effet, j'ai tenté la transcription orthographique (en haut) et la transcription phonétique (en bas) en me basant sur https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Cela me donne les 2 "mots" suivants en pièce jointe

Les 2 transcriptions étant quand même très différentes, je suis complètement sceptique sur ma compréhension de la transcription en tengwar.

Je sais qu’il faudrait que je puisse lire l’appendice E du SDA mais impossible de trouver un livre disponible qui le possède (ai-je mal cherché ?) ni même un fichier pdf (à défaut, même si c'est regrettable).

Je vous remercie par avance des lumières que vous pourrez m’apporter.

Elanor


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#2
Tu as deux possibilités :
- tu traduis en quenya "analta" (je ne suis pas compétente pour te dire si c'est exact ou non), puis tu fais une transcription avec un mode fait pour le quenya (le mode classique ou l'usage général)
- tu traduis en anglais "the greatest", puis tu fais la transcription avec l'usage général pour l'anglais (en mode orthographique ou phonémique)

Apparemment tu as tenté d'utiliser l'usage général pour l'anglais mais sur du quenya, "par chance" tes lettres correspondent à l'usage général utilisé pour le quenya. Smile

Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : NumenLambeTinco (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur Numen et Lambe il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur Telco.

Attention, comme je disais, je ne suis pas capable de te garantir que ta traduction quenya est exacte.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Merci beaucoup de ta réponse, j'ai compris là où je m'emmêlais les pinceaux du coup.


(24.02.2015, 10:44)Zelphalya a écrit : Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : NumenLambeTinco (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur Numen et Lambe il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur Telco.

j'ai effectivement oublié le T dans la 2ème transcription Embarassed

Pour la traduction analta, je l'ai trouvé ici (un "dictionnaire" de prénoms) http://www.ambar-eldaron.com/elm/names/m.html et cela correspondait à ce que j'avais pu traduire ici
http://www.ambar-eldaron.com/telechargem...-fr-A4.pdf
le plus, très préf. intensif ou superlatif : an-
large, grand en taille adj. : alta

Merci pour tous ces éclairages, je vais du coup recommencer ma transcription en ce sens.
Répondre
#4
Je n'ai pas de compétence en quenya, mais Ambar Eldaron n'a pas la réputation d'être fiable, donc méfiance Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Ok, merci de l'info, je l'ignorais
Répondre
#6
J'ai fait quelques recherches complémentaires (dans les topics des demandes de traductions), je suis tombée sur le travail de helge k. fauskanger, et analta semble être confirmé dans ses publications. Celles-ci sont-elles fiables ?
Répondre
#7
A ma connaissance, c'est déjà un peu plus fiable. Copie nous le passage ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#8
C'est dans ce document-là

http://www.tolkien.ro/docs/Quenya-Elvish...olkien.pdf

p101:
an + alta \great (in size)" = analta \greatest"

et en lisant la leçon 5 sur les adjectifs et superlatifs cela semble se recouper (entre "le plus grand" qui veut dire le plus grand en taille et "le plus grand" qui signifie plus quelque chose comme puissant).

Je précise que j'insiste sur la transcription du mot traduit en quenya parce que le prénom de ma fille est déjà un mot elfique, à savoir Elanor. je voudrais donc rester sur la même logique pour mes 2 tatouages Wink
Répondre
#9
Je confirme : même si analta n'est pas attesté chez Tolkien, à ma connaissance, c'est effectivement la formation qu'on attendrait pour un mot signifiant "le plus grand", ce qui correspond bien à l'étymologie du prénom Maxence.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
Analto peut-être ?
Répondre
#11
(25.02.2015, 19:59)Lomelinde a écrit : Analto peut-être ?

Rebonjour,
désolée de mon absence et de ma réponse décalée, j'étais partie en Islande pour les vacances... j'avoue que je me suis crue en pays Tolkien, tant l'écriture islandaise rappelle ses langues.

bref, du coup, pourquoi plutôt analto plutôt qu'analta, Lomelinde ? (je cherche à comprendre...)

merci
Répondre
#12
La terminaison -a est caractéristique des adjectifs, tandis que la terminaison -o est typique des noms propres masculins et peut donc constituer un meilleur choix dans le cas présent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc NumenLambeTincoTelco avec les tehtar des "a" sur Numen et Lambe et le tehtar du "o" sur le porteur Telco

Merci à tous pour votre aide
Répondre
#14
(16.03.2015, 10:37)Elanor15 a écrit : Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc NumenLambeTincoTelco avec les tehtar des "a" sur Numen et Lambe et le tehtar du "o" sur le porteur Telco

Non, en quenya, le tehta se met sur la consonne qui précède. Il faut donc prévoir TelcoNumenLambeTinco, avec les "a" sur le Telco et le Numen et le "o" sur le Tinco.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification traduction pour tatouage HeroWin 1 228 13.08.2021, 21:42
Dernier message: Irwin
  Regard sur traduction - tatouage Noupi 4 298 20.07.2021, 10:10
Dernier message: Bergelmir
  Tatouage : transcription de "I am my own security" ElfenNyu 8 611 22.06.2021, 18:38
Dernier message: ElfenNyu
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms ZboubyLord 11 993 02.06.2021, 18:24
Dernier message: Dwayn
  Demande de traduction/ transcription pour un tatouage Wèl 8 1 052 08.04.2021, 17:30
Dernier message: Elendil
  Vérification traduction/transcription Catherine04 4 1 883 12.06.2020, 16:23
Dernier message: Catherine04
  Traduction pour tatouage Ayara87 30 17 262 02.06.2020, 12:21
Dernier message: Elendil
  Tatouage "Cela aussi passera" traduction ! Faro 7 3 306 11.03.2020, 19:39
Dernier message: daedrage
  Transcription pour tatouage miangaly 6 2 452 13.02.2020, 12:25
Dernier message: miangaly
Information Traduction pour un tatouage Freaky_Lully_tattoo 17 5 150 12.02.2020, 15:23
Dernier message: Freaky_Lully_tattoo

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)