Forum Tolkiendil
Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" (/thread-7153.html)



Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Elanor15 - 24.02.2015

Bonjour,

Comme la plupart des personnes qui viennent poster ici, je suis en train de préparer un tatouage.

Je souhaite graver la signification du prénom de mon fils, Maxence, dont le prénom veut dire « le plus grand »… j’ai traduit cela en anglais puis en quenya, cela me donne « analta ».

Malheureusement, je me perds dans la transcription en tengwar.

En effet, j'ai tenté la transcription orthographique (en haut) et la transcription phonétique (en bas) en me basant sur https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais
Cela me donne les 2 "mots" suivants en pièce jointe

Les 2 transcriptions étant quand même très différentes, je suis complètement sceptique sur ma compréhension de la transcription en tengwar.

Je sais qu’il faudrait que je puisse lire l’appendice E du SDA mais impossible de trouver un livre disponible qui le possède (ai-je mal cherché ?) ni même un fichier pdf (à défaut, même si c'est regrettable).

Je vous remercie par avance des lumières que vous pourrez m’apporter.

Elanor


RE: Encore un tatouage - Zelphalya - 24.02.2015

Tu as deux possibilités :
- tu traduis en quenya "analta" (je ne suis pas compétente pour te dire si c'est exact ou non), puis tu fais une transcription avec un mode fait pour le quenya (le mode classique ou l'usage général)
- tu traduis en anglais "the greatest", puis tu fais la transcription avec l'usage général pour l'anglais (en mode orthographique ou phonémique)

Apparemment tu as tenté d'utiliser l'usage général pour l'anglais mais sur du quenya, "par chance" tes lettres correspondent à l'usage général utilisé pour le quenya. Smile

Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : NumenLambeTinco (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur Numen et Lambe il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur Telco.

Attention, comme je disais, je ne suis pas capable de te garantir que ta traduction quenya est exacte.


RE: Encore un tatouage - Elanor15 - 24.02.2015

Merci beaucoup de ta réponse, j'ai compris là où je m'emmêlais les pinceaux du coup.


(24.02.2015, 10:44)Zelphalya a écrit : Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : NumenLambeTinco (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur Numen et Lambe il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur Telco.

j'ai effectivement oublié le T dans la 2ème transcription Embarassed

Pour la traduction analta, je l'ai trouvé ici (un "dictionnaire" de prénoms) http://www.ambar-eldaron.com/elm/names/m.html et cela correspondait à ce que j'avais pu traduire ici
http://www.ambar-eldaron.com/telechargements/quenya-fr-A4.pdf
le plus, très préf. intensif ou superlatif : an-
large, grand en taille adj. : alta

Merci pour tous ces éclairages, je vais du coup recommencer ma transcription en ce sens.


RE: Encore un tatouage - Zelphalya - 24.02.2015

Je n'ai pas de compétence en quenya, mais Ambar Eldaron n'a pas la réputation d'être fiable, donc méfiance Wink


RE: Encore un tatouage - Elanor15 - 24.02.2015

Ok, merci de l'info, je l'ignorais


RE: Encore un tatouage - Elanor15 - 24.02.2015

J'ai fait quelques recherches complémentaires (dans les topics des demandes de traductions), je suis tombée sur le travail de helge k. fauskanger, et analta semble être confirmé dans ses publications. Celles-ci sont-elles fiables ?


RE: Encore un tatouage - Zelphalya - 24.02.2015

A ma connaissance, c'est déjà un peu plus fiable. Copie nous le passage ?


RE: Encore un tatouage - Elanor15 - 24.02.2015

C'est dans ce document-là

http://www.tolkien.ro/docs/Quenya-Elvish-Language-Course-Tolkien.pdf

p101:
an + alta \great (in size)" = analta \greatest"

et en lisant la leçon 5 sur les adjectifs et superlatifs cela semble se recouper (entre "le plus grand" qui veut dire le plus grand en taille et "le plus grand" qui signifie plus quelque chose comme puissant).

Je précise que j'insiste sur la transcription du mot traduit en quenya parce que le prénom de ma fille est déjà un mot elfique, à savoir Elanor. je voudrais donc rester sur la même logique pour mes 2 tatouages Wink


RE: Encore un tatouage - Elendil - 25.02.2015

Je confirme : même si analta n'est pas attesté chez Tolkien, à ma connaissance, c'est effectivement la formation qu'on attendrait pour un mot signifiant "le plus grand", ce qui correspond bien à l'étymologie du prénom Maxence.


RE: Encore un tatouage - Lomelinde - 25.02.2015

Analto peut-être ?


RE: Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Elanor15 - 09.03.2015

(25.02.2015, 19:59)Lomelinde a écrit : Analto peut-être ?

Rebonjour,
désolée de mon absence et de ma réponse décalée, j'étais partie en Islande pour les vacances... j'avoue que je me suis crue en pays Tolkien, tant l'écriture islandaise rappelle ses langues.

bref, du coup, pourquoi plutôt analto plutôt qu'analta, Lomelinde ? (je cherche à comprendre...)

merci


RE: Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Elendil - 09.03.2015

La terminaison -a est caractéristique des adjectifs, tandis que la terminaison -o est typique des noms propres masculins et peut donc constituer un meilleur choix dans le cas présent.


RE: Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Elanor15 - 16.03.2015

Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc NumenLambeTincoTelco avec les tehtar des "a" sur Numen et Lambe et le tehtar du "o" sur le porteur Telco

Merci à tous pour votre aide


RE: Encore un tatouage, traduction et transcription de "Le plus grand" - Elendil - 16.03.2015

(16.03.2015, 10:37)Elanor15 a écrit : Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc NumenLambeTincoTelco avec les tehtar des "a" sur Numen et Lambe et le tehtar du "o" sur le porteur Telco

Non, en quenya, le tehta se met sur la consonne qui précède. Il faut donc prévoir TelcoNumenLambeTinco, avec les "a" sur le Telco et le Numen et le "o" sur le Tinco.