Messages : 20 721
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
J'ouvre un topic général pour les typos des HoMe (je ne suis pas sûr que ça vaille la peine d'en faire un pour chaque volume)
La Route Perdue :
- p. 413 (Pocket p. 602) entrée KHOTH- : both armée > hoth armée
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
À l'entrée « Gelion, fleuve » de l'index de La Route perdue, il est indiqué :
Citation :Petit Gelion 263, 265, 277.
Or la version originale donne :
Citation :Little Gelion 263, 265, 272.
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Ce genre de défaut de pagination est toujours rageant
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Petite coquille dans RP, p. 393 :
L'entrée ÁYAR-, AIR- n'applique que la moitié des corrigenda du VT 45, p. 6. La deuxième racine devrait être AI̯R-, avec diacritique brève renversée souscrite au I.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Nouvelle erreur notée dans les Etym. : en RP, p. 425, entrée MŌ-, on a "móta- labeur, dur travail", dont la glose traduit l'angl. labour, toil.
Or comme le tiret en fin de mot l'indique, il s'agit là d'un verbe (et il possède d'ailleurs la classique terminaison des verbes agentifs du quenya en -ta-). Lomelindë traduit cela par "peiner, besogner", ce qui me semble une très bonne traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Petit souci de traduction des "Etymologies" dans la Route perdue : l'entrée YAG- « bailler, béer » (p. 460) comporte différents dérivés dont une des gloses est incorrecte :
- q. pr. *yagu- "gouffre" >> lire "golfe"
- nold. Moria "Gouffre Noir >> lire "Golfe Noir"
- q. yáwe "ravin, crevasse, gouffre" >> lire "ravin, crevasse, golfe"
(N.B. : C'est sans doute une erreur d'anticipation liée au fait que Moria signifie bel et bien "Gouffre Noir" dans le SdA, car Tolkien a légèrement retouché la signification entre-temps.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Encore quatre petites remarques dans les Etym., où l'entrée GIL- (p. 405) n'applique qu'à moitié les corrigenda du VT 45, p. 15 : pour gîl, lire gíl (x 2 ; une troisième occurrence est quant à elle bien corrigée).
EDIT 1 : Petite surtraduction dans l'entrée WAN- (p. 457), où le q. vanya- est traduit par "s'en aller, partir, disparaître" : la première glose est juste go, qu'il faudrait traduire par "aller" ("s'en aller" serait plutôt go away).
EDIT 2 : Dans l'entrée NDŪ- (p. 429), mieux vaudrait traduire le q. andūne ([eld. com.] *ndūnē) par "couchant" que par "coucher du soleil", conformément à la nouvelle traduction de l'Appendice du Silm.
EDIT 3 : Je noterais encore une petite remarque sur la traduction de l'angl. pour dans l'entrée ULU- (p. 455) : comme l'indique le verbe q. ulya-, que Tolkien traduit par pour, doté d'un passé (fort) intransitif ulle aussi bien que d'un passé (faible) transitif ulyane, il aurait mieux valu traduire ce terme par "(se) déverser" (avec des parenthèses autour de la forme pronominale), puisque Tolkien envisage ici pour dans les deux sens de ce terme.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 602
Sujets : 36
Inscription : Apr 2018
(27.09.2022, 10:23)Elendil a écrit : Encore quatre petites remarques dans les Etym., où l'entrée GIL- (p. 405) n'applique qu'à moitié les corrigenda du VT 45, p. 15 : pour gîl, lire gíl (x 2 ; une troisième occurrence est quant à elle bien corrigée).
EDIT 1 : Petite surtraduction dans l'entrée WAN- (p. 457), où le q. vanya- est traduit par "s'en aller, partir, disparaître" : la première glose est juste go, qu'il faudrait traduire par "aller" ("s'en aller" serait plutôt go away).
EDIT 2 : Dans l'entrée NDŪ- (p. 429), mieux vaudrait traduire le q. andūne ([eld. com.] *ndūnē) par "couchant" que par "coucher du soleil", conformément à la nouvelle traduction de l'Appendice du Silm.
EDIT 3 : Je noterais encore une petite remarque sur la traduction de l'angl. pour dans l'entrée ULU- (p. 455) : comme l'indique le verbe q. ulya-, que Tolkien traduit par pour, doté d'un passé (fort) intransitif ulle aussi bien que d'un passé (faible) transitif ulyane, il aurait mieux valu traduire ce terme par "(se) déverser" (avec des parenthèses autour de la forme pronominale), puisque Tolkien envisage ici pour dans les deux sens de ce terme.
De quelle édition parles-tu ?
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
La Route perdue, Christian Bourgois éd., toujours.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 717
Sujets : 1 653
Inscription : May 2003
D'où les numéros de pages > 400
A voir si cela a été corrigé dans les Etymologies qui vient de reparaître.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 602
Sujets : 36
Inscription : Apr 2018
Ok ! Il faut donc que je pense à vérifier si cela a été corrigé dans la nouvelle édition des Étymologies.
EDIT : Oops, commentaire de Zelph' entre temps ^^
Messages : 20 721
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
Pour le correctif de GIL, non. Pour le reste, c'est de l'ordre du choix de traduction, donc bien évidemment non, pas plus.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
La plus grosse erreur des Etymologies jusqu'à présent (RP, p. 431) : entrée NĪ²-, glosée "I" dans l'original, ce qui a été laissé tel quel dans la traduction, alors qu'il aurait fallu comprendre que cela signifiait "je" (cf. nin, datif "pour moi" dans la Complainte de Galadriel) et non le chiffre I (qui est min(e) dans les Etym., cf. entrée MINI-, p. 425).
EDIT : J'ai aussi noté un souci ennuyeux de traduction dans le Chant de Fíriel's (ibid., p. 89 n. 12) : l'expression for here is
ending est largement surtraduite par "car ce monde est périssable", ce qui ne correspond pas du tout au qenya ten sí ye tyelma, qui, comme l'anglais, signifie "car la fin est là", lit. "car ici/maintenant est [la] fin".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
25.10.2022, 14:00
(Modification du message : 26.10.2022, 14:00 par Aikanáro.)
Je n'avais pas noté ton message, Elendil, mais j'ai ajouté des post-its aux endroits indiqués pour corriger ces erreurs.
Merci beaucoup.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 45
Sujets : 11
Inscription : Jan 2022
Bonjour,
Il y a un problème dans mon édition de La Route Perdue car quasiment tout le chapitre 4 du conte de "La Route Perdue" est... perdu !
Mon édition passe de la page 112 à 121 et perd huit pages en allant des premiers aux derniers paragraphes de cette partie de l'histoire.
Quelqu'un aurait le texte manquant ?
P. S. C'est l'édition Pocket collection SF
Merci !
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
29.01.2024, 00:23
(Modification du message : 29.01.2024, 02:56 par Aikanáro.)
Dans RP :
Sous la racine PHÉLEG- cave ; ... cf. Felagund (p. 436).
Felagund "Seigneurs des Cavernes" (p. 493).
Alors "cave" (où il fait bon trinquer avec ses amis) ou "caverne, grotte" (que nos ancêtres se disputaient avec les bêtes sauvages) ?
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Alors, ce serait surtout "seigneurs" au pluriel qui me gênerait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
29.01.2024, 14:36
(Modification du message : 29.01.2024, 14:39 par Aikanáro.)
(29.01.2024, 06:49)Elendil a écrit : Alors, ce serait surtout "seigneurs" au pluriel qui me gênerait.
Oups !
Mais ça ne résout pas le problème
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
La v.o. fait alterner cave (pour l'entrée PHÉLEG- et pour certaines gloses de Felagund) et cavern.
Personnellement, j'aurais traduit cavern par "caverne" et cave par "grotte" (ce nom peut aussi signifier "cave" comme en français, mais c'est un usage assez rare, pas franchement pertinent ici ; le terme usuel pour cela est cellar).
(A noter que Tolkien utilise -- rarement -- le terme de grotto (ex : glose de Nimrodel dans l'index des CLI : Lady of the white grotto), ce qui nécessiterait logiquement l'emploi d'un troisième terme synonyme.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
Voilà une explication claire et précise. Elle a au moins l'avantage d'être moins confuse que la "contradiction" entre cave et caverne, grotte.
Ce n'est peut-être qu'un point de détail, mais cela méritait bien un petit éclaircissement, non ?
Merci Elendil
Anar kaluva tielyanna
Messages : 20 721
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
Signalé par mp par Uruloke, l'admin de Tolkien Collector :
Dans la Quenta Silmarillion p. 282 (?):
incendié les navires, et ils ne croyaient pas que Morgoth allait relâcher Mandos s'ils partaient >> relâcher Maidros s'ils partaient
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|