Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le fuseau des errata du Silm. est bien fourni, mais je n'ai pas trouvé de fuseau dédié aux errata du SdA ; j'en commence donc un avec une belle coquille.
SdA, II/2 :
Tolkien a écrit :Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings of Men to Middle-earth out of the deeps of the Sea, borne upon the wings of storm. Then Elendil the Tall and his mighty sons, Isildur and Anárion, became great lords...
Tolkien, malmené par Francis Ledoux, a écrit :Il parla de Nûmenor, de sa gloire et de sa chute, et du retour des Rois des Hommes à la Terre du Milieu des profondeurs de la mer, portés par les ailes de la tempête. Puis Elendil le Beau et ses puissants fils, Isildur et Anarion, devinrent grands seigneurs...
PS : Il faudrait collecter la liste de tous les fuseaux d'erratas et épingler ça en haut du présent forum afin de faciliter la tâche des bonnes volontés.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
11.06.2013, 10:24
(Modification du message : 11.06.2013, 10:24 par Tikidiki.)
Je crois qu'il faudrait aussi indiquer l'édition. Les autres fuseaux semblent indiquer une forte proportion d'erreurs en Pocket.
Le fameux Elendal:
SdA, I.2 L'ombre du passé. Folio Junior
Tolkien a écrit :Gandalf looked at Frodo, and his eyes glinted.
I knew much and I have learned much,’ he answered. ‘But I am not going to give an account of all my doings to you. The history of Elendil and Isildur and the One Ring is known to all the Wise.
Francis Ledoux a écrit :Gandalf regarda Frodon et ses yeux étincelèrent:
- Je savais beaucoup de choses, et j'en ai appris beaucoup, répondit-il. Mais je ne vais pas vous faire, à vous, un compte rendu de tous mes actes. L'histoire d'Elendal et d'Isildur et de l'Anneau Unique est connue de tous les Sages.
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Il faudrait peut-être du coup se limiter aux erreurs de sens plutôt qu'aux fautes de frappe/imprimerie ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
(11.06.2013, 07:56)Elendil a écrit : PS : Il faudrait collecter la liste de tous les fuseaux d'erratas et épingler ça en haut du présent forum afin de faciliter la tâche des bonnes volontés.
Voilà ce qui est fait
Merci pour l'effort
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
(11.06.2013, 10:55)Zelphalya a écrit : Il faudrait peut-être du coup se limiter aux erreurs de sens plutôt qu'aux fautes de frappe/imprimerie ? Oui... mais un certain nombre de questions porte aussi sur ces fautes de frappe.
Une erreur de sens:
II, 2, Les cavaliers du Rohan
Tolkien a écrit :Aragorn threw back his cloak. The elven-sheath glittered as he grasped it, and the bright blade of Anduril shone like a sudden flame as he swept it out.
Ledoux a écrit :Aragorn rejeta sa cape en arrière. Le Bouclier [le fourreau] Elfique étincela comme il le saisissait, et la luisante lame d'Anduril brilla comme une flamme quand il la tira du fourreau.
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
On peut les évoquer sans les lister avec autant de précision. Le simple fait de dire que Eomir est Eomer est suffisant. Par contre s'il y a inversion de deux personnages ou que la faute de frappe implique un changement de sens, là on détaille.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
SdA V, 1, Minas Tirith.
Citation :'Whence came this?' said Denethor. Many, many years lie on it. Surely this is a blade wrought by our own kindred in the North in the deep past?'
Citation :D'où cela vient-il? demanda Denethor. Maintes et maintes années ont passé dessus. C'est assurément une lame forgée par les vôtres dans le lointain passé?
Ce coup-là est assez fort...
Messages : 39
Sujets : 10
Inscription : Oct 2012
11.07.2013, 13:48
(Modification du message : 18.08.2013, 14:50 par cellardoor.)
III, 1, Le départ de Boromir
Tolkien a écrit :His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there.
Ledoux a écrit :Il laissa vaguer son regard sur ses ennemis tombés; une trentaine au moins gisaient là.
j'avoue que je pinaille
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
+ 50 %, c'est un bon chiffre pour du pinaillage.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 39
Sujets : 10
Inscription : Oct 2012
VI, 5, L'intendant et le Roi
Ledoux a écrit :Maintenant viennent les jours du Roi et puissent-ils être bénis tant que dureront les trônes du Valar !
Tolkien a écrit :Now come the days of the King, and may they be blessed while the thrones of the Valar [des Valar] endure.
Celle-là j'espère que c'est une coquille de mon édition... ou alors M. Ledoux pensait qu'il n'existait qu'un Vala, lequel possédait non pas un mais des trônes !
P.S. Comment on fait pour que ce soit marqué "Ledoux a écrit" ou "Tolkien a écrit" à la place de "citation" ? Merci
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je confirme la coquille. Tout simplement, je pense que Ledoux n'avait pas compris que les mots elfiques se terminant en -r étaient des pluriels. Il faut dire qu'il travaillait avec nettement moins d'informations que ce que nous avons aujourd'hui.
PS : pour les citations, j'ai modifié ton message, Cellardoor. Tu peux cliquer pour l'éditer afin de voir comment les citations fonctionnent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 39
Sujets : 10
Inscription : Oct 2012
Oui, c'est vrai que l'anglais "the Valar" si on ne sait pas pour le -r du pluriel, c'est ambigu.
P.S. merci pour le truc Elendil.
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
Dans l'edition de poche de 1979 (p30) et verifié dans l'edition relié du centenaire de 1992 (p27-28 ):
Dans le prologue "Des hobbits", chapitre "note sur les archives de la comté"
Il est ecrit "Findigal, ecrivain du roi..." et quelques lignes plus loin "...la copie de findagil..."
D'ailleurs lequel est le bon ? Findigal ou Findagil?
Sauron.
a.k.a Mairon
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La réponse est... aucun des deux !
L'écrivain en question s'appelle en réalité Findegil (ce qui veut vraisemblablement dire « chevelure d'étoile », cf. Fingon, q. Findekáno et le surnom d'Aragorn, Thorongil : Findegil serait alors un nom mixte quenya-sindarin, comme Boromir est sindarin-quenya).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
Merci !
Du coup c'est quand meme une coquille
a.k.a Mairon
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Appendice B, Événements ultérieurs concernant les membres de la Fraternité de l'Anneau (ou un nouvel épisode de Nous aimons tous Tina Jolas...)
Citation :1434 Peregrin becomes the Took and Thain. King Elessar makes the Thain, the Master, and the Mayor Counsellors of the North-kingdom.
Citation :1434 Peregrïn devient le Touque et le Thain. Le Roi Elessar nomme le Thain, le Grand Maître, et les Conseillers du Maire du Royaume du Nord.
Car il faut lire : ...et le Maire, Conseillers du Royaume du Nord.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Toujours dans l'appendice B, Sam est élu Maire pour la quatrième fois en 1448 et pas en 1443 comme c'est publié dans la VF. D'ailleurs, l'erreur est grossière vu qu'un mandat de Maire est de sept ans et sa précédente élection date de 1441.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Concernant ton premier message, est-ce vraiment Elessar qui nomme le Maire de la Comté? De fait, la suite du compte-rendu de cette année indique que Sam est élu Maire.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Le Grand Roi ne nomme aucun des trois, il leur donne le titre de conseillers du trône, c'est différent. Les trois titres sont toujours donnés en Comté par les hobbits, que ce soit par héritage pour le Thain ou le Maitre de Bouc ou par élection pour le Maire.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Au temps pour moi, la formulation m'a induit en erreur.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Toujours dans la même veine. Pour le coup, ce n'est pas réellement une erreur.
La traduction française du SdA s'appuie sur l'édition anglaise de 1966 d'Allen & Unwin. Or, à cette époque, l'entrée 1455 est présentée telle que l'a traduite Tina Jolas, présentant le 5ème mandat de Sam comme Maire ainsi que la charge de Gardien attribuée à Fastred et le déplacement de la famille. Il s'avère que cette entrée est partiellement fausse. En fait, il s'agit d'une entrée conjointe avec l'année 1462 due à Tolkien ou ses éditeurs :
1455 : Maître Samsagace devient Maire pour la cinquième fois.
1462 : Maître Samsagace devient Maire pour la sixième fois. A sa requête, le Thain nomme Fastred Gardien de la Marche Ouest...
Plusieurs tentatives de corrections ont été faites mais ce n'est que la version de 2004 qui donne finalement une version correcte en deux entrées distinctes (et ça ni Jolas ni Ledoux n'aurait pu l'inventer).
Lié à ce problème, il existe une note de bas de page qui doit être ajoutée dans le Prologue, dans la section sur les Archives du Comté. A la fin de la phrase "Cette principale source pour l'histoire... gardiens de la Marche de l'Ouest.", il faut ajouter la note suivante : Voir Appendice B : annales 1451, 1462, 1482 ; et la note à la fin de l'Appendice C.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Toujours avec les Gamegie, le fameux Trog(l)on cousin du père de Hamfast l'Ancien dont on parle dans le chapitre 1 et qui n'apparaît pas dans l'arbre généalogique n'est en fait personne d'autre que le fameux Holman Mainverte de l'arbre en question, que Ledoux a traduit (approximativement, avec plus ou moins un l) et que Jolas a laissé tel quel dans les appendices.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
30.04.2014, 21:45
(Modification du message : 30.04.2014, 21:47 par Tikidiki.)
Livre IV, chap. 7.
Citation : To the right the Mountains of Gondor glowed, remote in the West, under a fire-flecked sky.
A droite, dans l'est [ouest] lointain et sous un ciel pommelé de feu, rougeoyaient les montagnes de Gondor.
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
04.05.2014, 14:47
(Modification du message : 06.05.2014, 21:56 par Tikidiki.)
Récapitulation et ajout:
Prologue
(15.09.2013, 20:50)Sauron a écrit : Prologue, Note sur les archives de la Comté.
"Findigal, écrivain du roi..."
"...la copie de Findagil..."
Corriger en: Findegil
La Communauté de l'Anneau
Livre I
Chapitre 9 (dans l'édition Bourgois)
Citation :Tell Bob there’s five ponies that have to be stabled...
Citation : Dis à Job qu'il y a cinq poneys ...
Livre II
(11.06.2013, 07:56)Elendil a écrit : Chapitre 2 :
Tolkien a écrit :Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings of Men to Middle-earth out of the deeps of the Sea, borne upon the wings of storm. Then Elendil the Tall and his mighty sons, Isildur and Anárion, became great lords...
Tolkien, a écrit :Il parla de Nûmenor, de sa gloire et de sa chute, et du retour des Rois des Hommes à la Terre du Milieu des profondeurs de la mer, portés par les ailes de la tempête. Puis Elendil le Beau et ses puissants fils, Isildur et Anarion, devinrent grands seigneurs...
Les Deux Tours
Livre III
III, 1, Le départ de Boromir
(11.07.2013, 13:48)cellardoor a écrit : Tolkien a écrit :His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there.
Ledoux a écrit :Il laissa vaguer son regard sur ses ennemis tombés; une trentaine au moins gisaient là.
III, 2, Les cavaliers du Rohan
(11.06.2013, 15:52)Tikidiki a écrit : Tolkien a écrit :Aragorn threw back his cloak. The elven-sheath glittered as he grasped it, and the bright blade of Anduril shone like a sudden flame as he swept it out. Ledoux a écrit :Aragorn rejeta sa cape en arrière. Le Bouclier [le fourreau] Elfique étincela comme il le saisissait, et la luisante lame d'Anduril brilla comme une flamme quand il la tira du fourreau.
Livre III, 7
Tolkien a écrit :‘But these creatures of Isengard, these half-orcs and goblinmen that the foul craft of Saruman has bred... Ledoux a écrit :: Mais ces créatures de l'Isengard, ces Demi-Orques et Hommes-Gobelins fabriqués [élevés] par l'art immonde de Saroumane...
Livre IV
Livre IV, chap. 7.
(30.04.2014, 21:45)Tikidiki a écrit : Citation : To the right the Mountains of Gondor glowed, remote in the West, under a fire-flecked sky.
A droite, dans l'est [ouest] lointain et sous un ciel pommelé de feu, rougeoyaient les montagnes de Gondor.
Le Retour du Roi
Livre V
SdA V, 1, Minas Tirith.
(24.06.2013, 21:38)Tikidiki a écrit : Citation :'Whence came this?' said Denethor. Many, many years lie on it. Surely this is a blade wrought by our own kindred in the North in the deep past?'
Citation :D'où cela vient-il? demanda Denethor. Maintes et maintes années ont passé dessus. C'est assurément une lame forgée par les vôtres dans le lointain passé?
Livre VI
VI, 5, L'Intendant et le Roi
(18.08.2013, 14:34)cellardoor a écrit : Ledoux a écrit :Maintenant viennent les jours du Roi et puissent-ils être bénis tant que dureront les trônes du Valar ! Tolkien a écrit :Now come the days of the King, and may they be blessed while the thrones of the Valar [des Valar] endure.
Appendice A
Appendice B
Appendice B, Événements ultérieurs concernant les membres de la Fraternité de l'Anneau
(08.02.2014, 19:10)Druss a écrit : Citation :1434 Peregrin becomes the Took and Thain. King Elessar makes the Thain, the Master, and the Mayor Counsellors of the North-kingdom.
Citation :1434 Peregrïn devient le Touque et le Thain. Le Roi Elessar nomme le Thain, le Grand Maître, et les Conseillers du Maire du Royaume du Nord.
Car il faut lire : ...et le Maire, Conseillers du Royaume du Nord.
(09.02.2014, 19:31)Druss a écrit : Toujours dans l'appendice B, Sam est élu Maire pour la quatrième fois en 1448 et pas en 1443 comme c'est publié dans la VF. D'ailleurs, l'erreur est grossière vu qu'un mandat de Maire est de sept ans et sa précédente élection date de 1441.
(08.03.2014, 19:07)Druss a écrit : Toujours dans la même veine. Pour le coup, ce n'est pas réellement une erreur.
La traduction française du SdA s'appuie sur l'édition anglaise de 1966 d'Allen & Unwin. Or, à cette époque, l'entrée 1455 est présentée telle que l'a traduite Tina Jolas, présentant le 5ème mandat de Sam comme Maire ainsi que la charge de Gardien attribuée à Fastred et le déplacement de la famille. Il s'avère que cette entrée est partiellement fausse. En fait, il s'agit d'une entrée conjointe avec l'année 1462 due à Tolkien ou ses éditeurs :
1455 : Maître Samsagace devient Maire pour la cinquième fois.
1462 : Maître Samsagace devient Maire pour la sixième fois. A sa requête, le Thain nomme Fastred Gardien de la Marche Ouest...
Plusieurs tentatives de corrections ont été faites mais ce n'est que la version de 2004 qui donne finalement une version correcte en deux entrées distinctes (et ça ni Jolas ni Ledoux n'aurait pu l'inventer).
Lié à ce problème, il existe une note de bas de page qui doit être ajoutée dans le Prologue, dans la section sur les Archives du Comté. A la fin de la phrase "Cette principale source pour l'histoire... gardiens de la Marche de l'Ouest.", il faut ajouter la note suivante : Voir Appendice B : annales 1451, 1462, 1482 ; et la note à la fin de l'Appendice C.
(30.04.2014, 17:06)Druss a écrit : Toujours avec les Gamegie, le fameux Trog(l)on cousin du père de Hamfast l'Ancien dont on parle dans le chapitre 1 et qui n'apparaît pas dans l'arbre généalogique n'est en fait personne d'autre que le fameux Holman Mainverte de l'arbre en question, que Ledoux a traduit (approximativement, avec plus ou moins un l) et que Jolas a laissé tel quel dans les appendices.
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
06.05.2014, 01:29
(Modification du message : 06.05.2014, 01:32 par Crayon Volant.)
... AH ! le bouclier d' Aragorn était en effet un passage "mind bugling" ! Je me suis toujours demandé ce qui m' échappait et d' où il sortait un bouclier.
En revanche le récapitulatif de vos corrections n' est pas très lisible. Peut être une récap dans le post d' ouverture avec les corrections en rouge serait plus pratique. Tout bien rangé par chapitres etc...
Je n' ai pas tout lu ici mais je sais qu' il y a une erreur à propos de la Porte du Morannon: un coup "la" porte, l' autre coup "les" portes.
X
Messages : 79
Sujets : 1
Inscription : Jun 2009
Pour la Morannon, c'est parce que c'est à la fois une porte (comme la porte Maillot) composée de deux battants (ouvrant à droite et à gauche).
Ce qui n'empêche qu'il peut y avoir un décalage entre la VO et la VF, j'ai bien retrouvé un hobbit nommé Job au Poney Fringant (dans l'édition Bourgois).
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
(06.05.2014, 16:24)Foradan a écrit : Pour la Morannon, c'est parce que c'est à la fois une porte (comme la porte Maillot) composée de deux battants (ouvrant à droite et à gauche).
...
Je vois. Il me semble bien que la VO est différente. Mais le raisonnement se tient.
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
06.05.2014, 18:03
(Modification du message : 06.05.2014, 18:08 par Tikidiki.)
Merci pour les pistes, essayez de donner les références précises du texte, on ne peut rien faire sans à part perdre du temps... Effectivement, la VO utilise "gate" et "gates". Pour Job, je ne sais pas.
Le récapitulatif est déjà classé par chapitre, on verra pour mettre des couleurs!
Messages : 79
Sujets : 1
Inscription : Jun 2009
Au temps pour moi, pour Job au lieu de Nob, je l'ai cité comme exemple parce que je viens de mettre à jour le chapitre 9 du livre 1. http://www.elbakin.net/tolkien/public/fi.../L1C09.pdf au milieu de la page 2
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Merci et belle entreprise! Tu as fait tous les chapitres qui précèdent?
En tout cas, c'est une bonne manière de partager nos corrections, puisqu'en l'occurrence le Folio Junior ne comporte pas cette erreur (Job au lieu de Bob): j'y lis bien "Dis à Bob qu'il y a cinq poneys..."). Du coup, je vais l'incorporer dans la liste en précisant l'édition.
|