Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Dictionnaire Tolkien
#1
Bonjour à tous,

je suis depuis 3 jours l'heureux possesseur du Dictionnaire Tolkien (CNRS éd., sous la direction de V. Ferré).

J'ai commencé à le parcourir et ai trouvé au moins une erreur.

Dans l'article consacré à Théoden, il est écrit dans le troisième paragraphe:

Citation :L'affection entre un seigneur et son neveu - Eomund succédera à Théoden comme Roi du Rohan - est également...

Il s'agit évidemment d'Eomer puisque Eomund n'est plus en mesure de succéder à son pèreSmile

Je crois qu'il est aussi une deuxième erreur (bien que je n'affirmerai pas qu'il n'existe qu'une seule version de son nom) d'appeler deux fois dans l'article consacré aux Lais du Bélériand, au sous-titre Le Lai des Enfants de Hurin, la mère de Turin du nom de Morwin, ai lieu de Morwen.

Cela n'enlève évidemment rien à la qualité de l'ouvrage qui est, passez moi l'expression, un "must have"!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#2
(12.01.2013, 18:45)faerestel a écrit : Il s'agit évidemment d'Eomer puisque Eomund n'est plus en mesure de succéder à son pèreSmile

Euh...Eomund n'est pas le fils de Theoden. Plutôt son beau-frère. Ceci dit il avait encore moins de chance de succéder à Théoden.

Je crois que tu confonds avec Théored. Smile
Répondre
#3
ExactEmbarassed

J'ai écris un peu vite...
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#4
Théodred, en fait ^^
Répondre
#5
merci à tous - je crois avoir proposé sur le fuseau du / Dictionnaire de m'envoyer les remarques sur les coquilles et erreurs par MP. Je vérifie à chaque fois si je n'ai pas déjà demandé (en vain) la correction en question.
cordialement & bonne lecture
VF
Répondre
#6
Vincent, ne serait-il pas utile de poster l'ensemble des errata (une fois confirmés par tes soins) sur la page du Dictionnaire Tolkien qui figure sur ton site — ou sur tout autre support approprié ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Je viens d'envoyer un mail à Vincent pour lui signaler une erreur grossière que j'ai commise sur l'article Arthur et dont je viens de m'apercevoir en travaillant sur sa biographie pour Tolkiendil.

Dans le dictionnaire, p. 580, j'ai écrit (j'ajoute les italiques) :

Citation :En 1888, il se fiance avec Mabel Suffield, de deux ans sa cadette, mais John Suffield, le père de celle-ci, exige deux ans de fiançailles avant d’envisager un mariage.

Il s'avère qu'Arthur avait 13 ans d'écart avec Mabel, étant né en 1857 et elle en 1870. Celle-ci avait 18 ans lorsqu'Arthur l'a demandé en fiançailles, d'où la réserve du père Suffield et sa demande d'attendre deux ans avant d'envisager un mariage.

Errare humanum est mais ça fait mal quand même!
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
"[...]
comme tout ouvrage d’ampleur, le Dictionnaire Tolkien contient des coquilles, voire des erreurs - dont la correction a parfois été demandée.
Vous pouvez les signaler par email à ferretolkCHEZhotmailPOINTcom, en attendant un nouveau tirage du Dictionnaire, qui pourrait permettre de les corriger."
Une première liste se trouve dans le PDF bientôt mis en ligne sur la page
http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article150

cordialement,
vf
Répondre
#9
Je souhaite apporter une nuance quant à ce qui est dit p. 132, dans l'article sur le Destin, où l'auteur dit ceci à propos de la distinction entre fate et doom :

Citation :[...] d'une part le mot fate, dérivé du latin fari, qui renvoie à la sentence prononcée par les dieux [...]

D'un point de vue de latiniste, je trouve que le rapprochement aurait été plus pertinent si l'auteur avait rapproché le mot anglais du latin fatum, dont je rappelle la définition mentionnée dans le Gaffiot :

Citation :fatum, i, n. (fari) 1. prédiction, oracle. 2. destin, fatalité, destinée de quelqu'un, volonté des dieux. 3. destinée = temps fixé pour la vie, heure fatale, mort. 4. destin funèbre, malheur.

Le mot provient bien de fari (for), mais le nom fatum, qui donna les Fata (Parques) est plus proche du mot fate.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#10
Bonjour à toutes et à tous,
Ce fuseau concerne l'édition de 2012 (cnrs éd) et les coquilles signalées ont été corrigées dans l'édition2019.
Une nouvelle édition du "Dictionnaire Tolkien"  étant à l'ordre du jour, je suis preneur de toute coquille présente dans cette édition de 2019 (Bragelonne). Je ne veux pas faire travailler des bénévoles mais je regretterais de ne pas signaler ce projet


je viens de mettre en ligne ici le draft de la notice "adaptation en série", consacrée à la série a.a.o.  https://www.academia.edu/108767254/DRAFT...lonne_2024
amicalement
vincent
Répondre
#11
Bonjour,
Il y a une petite coquille dans le draft, qui a sans doute déjà été corrigée, je suppose : "aux caractéristiques très altérées". Wink
Répondre
#12
(10.11.2023, 00:46)Mairon a écrit : Bonjour,
Il y a une petite coquille dans le draft, qui a sans doute déjà été corrigée, je suppose : "aux caractéristiques très altérées". Wink

Hello Mairon, merci pour ta vigilance.
Effectivement, elle a déjà été repérée et signalée à Vincent Wink

I.
Répondre
#13
(10.11.2023, 10:52)ISENGAR a écrit :
(10.11.2023, 00:46)Mairon a écrit : Bonjour,
Il y a une petite coquille dans le draft, qui a sans doute déjà été corrigée, je suppose : "aux caractéristiques très altérées". Wink

Hello Mairon, merci pour ta vigilance.
Effectivement, elle a déjà été repérée et signalée à Vincent Wink

I.
merci à vous deux
amicalement
vincent
Répondre
#14
(30.10.2023, 11:08)vincent a écrit : Bonjour à toutes et à tous,
Ce fuseau concerne l'édition de 2012 (cnrs éd) et les coquilles signalées ont été corrigées dans l'édition2019.
Une nouvelle édition du "Dictionnaire Tolkien"  étant à l'ordre du jour, je suis preneur de toute coquille présente dans cette édition de 2019 (Bragelonne). Je ne veux pas faire travailler des bénévoles mais je regretterais de ne pas signaler ce projet


je viens de mettre en ligne ici le draft de la notice "adaptation en série", consacrée à la série a.a.o.  https://www.academia.edu/108767254/DRAFT...lonne_2024
amicalement
vincent
Voilà une bonne nouvelle Exclamation L'édition de Bragelonne m'a ravi, je vous souhaite bon courage pour ce nouveau projet.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 38 14 611 15.04.2024, 16:23
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin) Druss 32 7 701 28.03.2024, 09:35
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 24 4 105 12.03.2024, 15:21
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 31 12 955 02.02.2024, 15:46
Dernier message: Elendil
  [Errata] HoMe Druss 25 14 957 29.01.2024, 17:37
Dernier message: Aikanáro
  [Errata] Cartes de John Howe et Brian Sibley (révision 2022) Bergelmir 0 228 20.11.2023, 10:26
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] L'Arc et le Heaume HS n°4 - La Chronologie du Seigneur des Anneaux Druss 0 271 21.10.2023, 19:07
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 19 6 294 22.04.2023, 13:49
Dernier message: Pio2001
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 3 225 07.12.2022, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 19 059 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)