Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
#91
Il s'agit de la couverture de l'édition de base (non illustrée, non annotée donc).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#92
Au passage, un point qui n'a pas encore été signalé par ailleurs : la nouvelle traduction du Hobbit se hisse au niveau de ces traductions étrangères en proposant une traduction des textes runiques de la page de garde et de la carte de Thrór.

Une initiative qui est vraiment la bienvenue, surtout dans un livre destiné à la jeunesse. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#93
Celle-là, je l'attends avec impatience !
Répondre
#94
(09.08.2012, 08:27)Elendil a écrit : Au passage, un point qui n'a pas encore été signalé par ailleurs : la nouvelle traduction du Hobbit se hisse au niveau de ces traductions étrangères en proposant une traduction des textes runiques de la page de garde et de la carte de Thrór.

Une initiative qui est vraiment la bienvenue, surtout dans un livre destiné à la jeunesse. Smile

Et Daniel est parfaitement conscient qu'il y a des gens qui ont soigneusement commencé chaque lecture par regarder si les "runes n'étaient là que pour faire joli" ou s'il y avait un petit mot pour les curieux.
Répondre
#95
On peut donc rajouter que l'appendice sur les runes présent dans le Hobbit annoté aura été traduit et adapté pour le français (une raison de plus d'acheter la version annotée donc Razz) !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#96
Runes, runes des runes !
Répondre
#97
Bonjour tout le monde, je viens de lire l'intégralité de cette discussion, fort intéressante, et les apports de Vincent et Daniel lui permettent d'aller dans al catégorie des débats informés.

J'ai bien entendu les arguments de l'équipe de retraduction, qui sont intéressants ; je me demandais d'ailleurs s'il y avait des chances pour que le public puisse voir un jour le guide de traduction réalisé par Tolkien lui-même, ou s'il s'agit d'un écrit trop obscur et technique pour le grand public ?

Autre question qui me taraude ; lorsque j'avais lu Bilbo le Hobbit en français, j'avais été frappé par les traduction -dans le texte- du nom du héros en BilboN, alors que l'ouvrage gardait Bilbo... Et du coup, je n'ai pu m'empêcher de remarquer que la nouvelle traduction s'intitulait sobrement Le Hobbit, traduction -ou transposition- pour le coup presque littérale du titre original, mais qui la démarque de l'ancienne... Une façon de marquer cette nouvelle traduction ?

Ce n'est pas une critique, je me demandais simplement quelles étaient les motivations du traducteur et de l'éditeur à ce sujet...
Répondre
#98
L'ouvrage a, discrètement, pris, chez Christian Bourgois, le titre Le Hobbit il y a déjà quelques temps en fait sur son édition illustrée, il me semble. (Voir la couverture : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/22...kiendil-21)


Le "Guide to the Names in The Lord of the Rings" (ou "Nomenclature of The Lord of the Rings") est tout à fait abordable, il a été publié en anglais dans quelques ouvrages (une traduction parait difficile à envisager Razz), comme A Tolkien Compass ou The Lord of the Rings, A Reader's Companion.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#99
Ah, j'avais donc bien loupé un truc. Smile Merci, mais tu n'en sais pas plus quant à ces changements ?

Je le note, je verrai si je peux le trouver à un prix raisonnable. Lire en anglais sur Tolkien ne me fait pas peur, j'ai même failli acheter deux essais en italien il y a qq jours...

(bizarre, ma réponse avec des quotes a été identifiée comme un spam)
Répondre
Quels changements ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Eh bien ce changement de titre ; je voulais savoir s'il y avait une raison particulière.
Répondre
Ah, le pluriel m'a désorientée ^^
Je ne me souviens plus s'il y a une raison (du moins une raison plus "particulière" que "vouloir reprendre le titre tel que l'original")...
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(10.08.2012, 18:05)Le Nécromancien a écrit : Runes, runes des runes !

Ca me rappelle une chanson du Velvet Underground Mr. Green

Je sors...
Répondre
(13.08.2012, 15:33)Spooky a écrit : Autre question qui me taraude ; lorsque j'avais lu Bilbo le Hobbit en français, j'avais été frappé par les traduction -dans le texte- du nom du héros en BilboN, alors que l'ouvrage gardait Bilbo...

Si tu as ton exemple français de "Bilbo", je t'invite à relire comment s'appelle le héros.

Puis de lire ta version française du Seigneur des Anneaux.

Et alors tu constateras que l'affaire est différente, puisque celui qui a traduit les deux a fait des choix différents. La nouvelle traduction fait le choix de repartir du texte d'origine sans repasser par le prisme des précédentes traductions non concordantes.
Répondre
Je voudrais pas dire, mais plus je pense à Bessac, plus cette traduction me semble convenir : on retrouve Initials BB et le "sac" ; quand au côté patelin bordelais, c'est très Hobbit !

Avec toutes ces contraintes, Daniel avait Bilbo Bassac, Bilbo Bessac, Bilbo Bissac, Bilbo Bossac, ou des trucs genre à base de Bilbo Ballot, Bilbo Balluchon, Bilbo Blague ou Bilbo Bourse (héhé), sachant que Besace était déjà pris !

Bref, Bilbo Bessac, c'est très bien. On imagine M. Spock le chanter.
Répondre
(14.08.2012, 20:45)Turb a écrit : ... sachant que Besace était déjà pris !

Oui, mais c'est un usage à tort.
Répondre
(15.08.2012, 08:11)Lomelinde a écrit :
(14.08.2012, 20:45)Turb a écrit : ... sachant que Besace était déjà pris !

Oui, mais c'est un usage à tort.
Je ne dis pas le contraire, mais si la nouvelle traduction avait repris "Besace" (qui était plutôt bien) pour "Baggins", alors là les anciens lecteurs auraient vraiment été perdus !
Répondre
(13.08.2012, 23:16)Foradan a écrit :
(13.08.2012, 15:33)Spooky a écrit : Autre question qui me taraude ; lorsque j'avais lu Bilbo le Hobbit en français, j'avais été frappé par les traduction -dans le texte- du nom du héros en BilboN, alors que l'ouvrage gardait Bilbo...

Si tu as ton exemple français de "Bilbo", je t'invite à relire comment s'appelle le héros.

Oui en effet, il s'appelle Bilbo dans le texte aussi. J'avais donc un souvenir faussé (par la lecture d'une ancienne édition, peut-être). Je retire donc ma remarque Smile
Répondre
(20.08.2012, 14:03)Spooky a écrit : Oui en effet, il s'appelle Bilbo dans le texte aussi. J'avais donc un souvenir faussé (par la lecture d'une ancienne édition, peut-être). Je retire donc ma remarque Smile

Par la lecture du "Seigneur des Anneaux", rien de plus, rien de moins. (Et encore, au-delà de Bilbo, il s'appelle Baggins).
Répondre
J'ai lu avec une grande attention (et des sentiments changeants, vos arguments étant très convaincants sur l'évolution des noms) cette discussion. J'ai une question qui me reste à l'esprit cependant, quoique quelqu'un l'ait vaguement abordée. Qu'en est-il de la traduction du film qui va sortir ? Va-t-elle suivre cette nouvelle traduction de Lauzon et s'inscrire dans la continuité de ces nouvelles traductions ou bien sait-on si ça va rester dans l'esprit de Ledoux ?

Enfin, si quelque sait, bien sûr... ^^

J'espère que l'équipe de traduction du film se rapprochera de M. Lauzon...
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Répondre
De ce que l'on en sait, c'est que l'on en sait rien Mr. Green Il est plus probable que la traduction française du film soit un mélange de l'ancienne traduction et de celle du SdA. Bilbo serait Bilbon Sacquet comme dans le SdA, mais pas comme dans la traduction de Ledoux qui gardait Bilbo Baggins (je me base sur les trailers pour dire ça).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
En effet, il semble probable que les films soient cohérents entre eux. Il faudrait regarder qui s'occupe de la version française, pour voir s'il s'agit de la même équipe.
Répondre
Quelque part, ce serait normal (voire "bien") que les films restent cohérents entre eux pour ce qui est de la VF.

Mais il y a de quoi mettre encore plus de confusion dans la tête des gens. Que vont faire ceux qui ne sont pas Tolkiendili, qui vont acheter le Bilbo de M. Lauzon et qui verront la version de Jackson ? Ils ne vont plus rien comprendre et ne sauront pas se repérer.

Y aura-t-il des notes de M. Lauzon dans le Hobbit sur les changements qu'il aura opérés sur les noms à l'adresse de ces personnes ? Et à long terme, la même chose sera-t-elle faite lorsqu'une nouvelle traduction sera faite du SdA ?

Mine de rien, désormais, les livres et les films sont entrelacés dans l'imaginaire moderne et que les noms ne concordent pas... Tout le monde n'aura pas tolkiendil.com ou un Tolkiendil sous la main pour avoir les réponses.
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Répondre
Malheureusement on ne peut pas y échapper, il y aura des confusions c'est certain, mais c'est le prix à payer pour une traduction française améliorée.

Il n'y a pas de notes sur les changements dans l'ouvrage. Nous essayerons sur Tolkiendil de fournir une table de correspondance.

A noter que dans d'autres pays il y a plusieurs traductions qui cohabitent très bien, donc ne paniquons pas trop ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Exactement. Pas de panique.

La possible confusion entre les noms de la version française des livres et la probable version française des films se diluera très logiquement dans la confusion beaucoup plus vaste générée par les modifications de l'histoire que Peter Jackson n'aura pas manquer de faire.
Et elle passera logiquement en second plan quand, après plusieurs mois de flottements, la traduction du livre commencera à s'imposer, marginalisant de fait celle du/des futurs films.

Par ailleurs, lecteurs attentifs de Tolkien et fans assidus de Jackson vont vite comprendre que Bilbo baggins = Bilbo Bessac = Bilbon Sacquet, et très vite, cette question ne sera plus posée qu'à la marge, pas plus et pas moins qu'elle n'était posée hier concernant le manque de cohérence Bilbo/Bilbon ou Baggins/Sacquet pour les livres.

Sur cette question, je suis très optimiste.
Et j'ai une grande confiance dans le talent de Daniel et dans ce texte que j'ai eu la chance de découvrir en avant première avec mes compagnons 'Cerisiens' Wink

I.

Edit : correction Bolbo > Bilbo effectuée, que l'esprit du Gnou d'Elostirion me pardonne... Mr. Green
Répondre
Bilbo Bessac, pas Bolbo, Isengar. Wink Ou alors c'est l'orthographe que tu as adoptée pour les Promenades ? :p
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(28.08.2012, 21:43)Elendil a écrit : Bilbo Bessac, pas Bolbo, Isengar. Wink Ou alors c'est l'orthographe que tu as adoptée pour les Promenades ? :p

En tout cas, c'est là, à mon humble avis, un lapsus calami un peu trop précis pour être un caprice technique dû à un iPhone, par exemple... J'opte donc pour l'explication classique dite du "glissement de doigt"... Wink
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
Mr. Green
court se cacher, mais se fait rattraper par la peau du dos...

En même temps, bolbo signifie "poudre à canon" en basque, et "ampoule" en portugais et... je sais plus ce que je voulais dire, mais croyez-moi c'était super intéressant.
Répondre
(28.08.2012, 18:57)ISENGAR a écrit : Edit : correcrion Bolbo > Bilbo effectuée, que l'esprit du Gnou d'Elostirion me pardonne... Mr. Green

Rolling Eyes Encore un glissement ? Pfff, pas pratique ces ail fones !

*part se cacher pour pas se faire taper*
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Répondre
(28.08.2012, 22:20)ISENGAR a écrit : En même temps, bolbo signifie "poudre à canon" en basque, et "ampoule" en portugais et... je sais plus ce que je voulais dire, mais croyez-moi c'était super intéressant.

Sans doute un surnom que les Nains ont donnés à Bilbo quand, arrivés en Erebor, celui-ci a découvert l'état de ses pieds Mr. Green

Sur ce, je propose qu'on en revienne quand même à l'essentiel Razz
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014 Druss 531 514 780 10.10.2024, 20:23
Dernier message: kleman38
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 217 264 381 25.09.2024, 21:19
Dernier message: Elendil
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 76 254 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 356 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 123 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 3 562 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 8 237 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 11 004 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 63 217 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 17 065 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)