Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Oct 2011
Bonjour,
J'imagine que beaucoup de personne doivent vous le demander ; j'aimerai me faire tatouer deux mots en Twengar. J'ai utilisé votre site pour traduire mes mots " wild dream" et j'aimerai bien voir les fautes avant de me lancer.
J'ai aussi une autre question, est ce que les prénoms se traduisent de la même façon ? Car j'aimerai traduire le prénom "Yolande" en twengar.
je vous laisse le lien de la traduction
http://www.flickr.com/photos/75607785@N07/6901987330/
Merci de votre aide
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Ta photo est privée, donc inaccessible pour nous
Petite remarque de vocabulaire : on parle plutôt de transcription en tengwar, la traduction étant le passage d'une langue à une autre
Tu as utilisé quel mode de transcription ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Oct 2011
http://www.flickr.com/photos/75607785@N0...otostream/
voila je pense que cette fois ci c'est bon.
D'accord désolé merci de me reprendre
*
Je suis allé ici pour transcrire
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
De ce que j'en sais, pour "dream", le tehta du E devrait être sur le tengwa du R et le tehta du A devrait être sur un porteur, entre le tengwa du R et celui du M. Le reste me semble correct. Mais je suis débutante, donc ce n'est que mon humble avis
(faudra un jour que j'apprenne le nom de chaque tengwa
)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Oct 2011
Ah bon je me suis pas trop trop trompé alors que sa fait un moment que je travail dessus mais quand on est débutant d'apprendre c'est pas facile facile
Non mais c'est pas grave j'arrive a comprendre c'est le principal ^^
Donc si j'ai bien compris sa donnerai sa
http://www.flickr.com/photos/75607785@N0...hotostream
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Il te manque un porteur (un genre de "i") sous les trois points du tehta pour le A et je crois que c'est tout.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Oct 2011
Donc sa donnerai 4 "points" c'est sa ?
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Non, imagine un petit i mais à la place de son point, tu en mets trois.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Oct 2011
15.04.2012, 10:31
(Modification du message : 15.04.2012, 11:01 par billab4ng.)
désolé de la réponse tardive. D'accord je vais essayer de le rajouter.
Sur le forum je suis tombé sur un autre sujet ou il traduisait Dream to live
pour le dream est ce que je dois faire comme sa du coup ?
http://forum.tolkiendil.com/attachment.php?aid=1141
et sinon pour le wild il est juste il n'y a rien a rajouter ?
Et par contre pour traduire le prénom Yolande je fais la traduction de la même façon ?
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Dans le sujet que tu as trouvé, "dream" est écrit avec les tehtar positionnés sur le tengwa qui suit, alors que tu as commencé en mettant les tehtar sur le tengwa qui précèdent, donc si tu veux utiliser le même "dream", il faut que tu corriges ton "wild" en mettant le tehta du "i" sur le tengwa du "l".
Pour Yolande, tu peux utiliser la même technique je pense oui.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."