Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
05.12.2010, 20:12
Bonjour à toutes et à tous,
Comme pas mal de gens je suis novice dans l'apprentissage du quenya!
Je travail sur un projet pour la naissance de ma nièce dont la mère est dingue de Tolkien!
J'ai épluché les dictionnaires Anglais quenya que je trouvais sur internet afin d'essayé de faire une traduction seule!!!Ahahah!!Pas si facile!
La phrase que je voudrais traduire est: Today is the first day of the rest of your life.
Et j'en suis arrivée à cette ébauche: Sira na minyen sérë coivienya
Je sais c'est une catastrophe!!
Alors s'il vous plait... HELP!!!
Merci
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
06.12.2010, 01:19
(Modification du message : 06.12.2010, 01:20 par Lennie.)
Bonsoir et bienvenue sur le forum !
À propos des dictionnaires anglais/quenya sur le net, il faut faire très attention aux sources ‼ Je t’invite à consulter la F.A.Q. de la Section Langues de Tolkiendil.
Bon, après je ne suis pas super calé sur les langues crées par Tolkien, donc je ne peux rien te dire sur ta phrase .
Mais en attendant, tu peux en apprendre plus sur le quenya sur cette page du site.
Voilà :p.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
(06.12.2010, 01:19)Lennie a écrit : Bon, après je ne suis pas super calé sur les langues crées par Tolkien, donc je ne peux rien te dire sur ta phrase .
Tu n'es peut-être pas super calé, mais tu fais bien ton job de bienvenue et de prévention langues
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
Merci pour le conseil, je vais allez y jeter un coup d'oeil!
En fait je me suis servit de celui qu'il y a en PDF sur le site ambar-eldaron! Très bien expliqué je trouve!
Après à voir les différences avec celui que tu m'a donné!
Mon problème ce sont les diphtongues, et si il faut ou pas traduire les "The" et "of"!
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je ne dirais pas ce que je pense des lexiques d'Ambar Eldaron (si ce n'est qu'il ne faut absolument pas s'y fier), car je risquerais de devenir vulgaire.
On doit effectivement traduire le déterminant « the », qui correspond à i en quenya.
En revanche, « of » s'exprimera ici par un génitif, donc une terminaison.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
(06.12.2010, 19:10)Elendil a écrit : Je ne dirais pas ce que je pense des lexiques d'Ambar Eldaron (si ce n'est qu'il ne faut absolument pas s'y fier), car je risquerais de devenir vulgaire. Imaginez Jean-Pierre Coffe, ça représente assez bien le tableau
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
Bonjour!!
Bon je suis allée explorer le FAQ et le dictionnaire donne exactement les mêmes traduction que ce que j'avais trouvé!Donc je suis un peu plus confiante dans ma traduction!
Donc ma phrase en anglais était:
today is the first day of the rest of my life
en quenya traduit mot pour mot:
síra nà i minyeno i serino coivienya
maintenant je ne sais pas si l'ordre des mots est correcte et le génitif -o pour of est bien utilisé?!
Quelqu'un aurait-il la gentillesse mais surtout le temp de me corriger?
Merci d'avance
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
1)
Il me semble qu'il y a un problème d'homonyme faux-amis...
Il y a deux "rest" en anglais, l'un d'origine anglo-saxonne, l'autre d'origine française.
Le premier, l'anglais "rest" dans la traduction du quenya sérë (Ety 385) ne signifie pas "reste" en français...
Le sens est ici celui de "repos, sommeil, paix"
Le second, dans le sens de "ce qui reste (à vivre)" qui me paraît être ce que l'on veut dire ici, je ne vois pas comment le traduire "reste" en quenya autrement que par une périphrase alambiquée.
Sauf peut-être à en revenir au sens de cette formule, soit "le premier jour de ma nouvelle vie" ? Ca on saurait le dire plus facilement.
nouveau = vinya
2)
A propos du "premier jour", je n'aime pas beaucoup minyen (Ety 400) - c'est bien son sens littéral, mais vu que l'étymologie fait intervenir yén "année" (mot à mot c'est nom composé, "premier-an"), je pense que son sens est en réalité celui de "premier jour de l'année, jour du nouvel an"... qui plus est, vraisemblablement d'une longue année elfique (144 de nos années).
Autant traduire les mots indépendamment :
journée = aurë (de 12 heures, mais à mon avis acceptable ici, et puis je ne trouve pas ré très joli )
premier = minya
D.
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
Merci d'avoir répondu!
Pour le petit 1) je vais rester sur "the rest" comme il est traduit ds la littérature anglaise pour les écrits du philosophe Cicero. Et donc "i serin".
Ton petit 2 en revanche est a prendre en compte ds la mesure où comme tu le dit "minyen" changerait le sens de ma phrase!Et puis esthétiquement c'est plus sympa en 2mots!
Mais à ton avis mon utilisation du -o pour"of" est elle correct?
Et l'ordre des mots dans la phrase?
Merci encor pour ton aide!
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
Je suis peut-être un peu ignare, mais qu'est ce que Cicéron vient faire dans cette histoire ?
Tatata, je persiste à penser que sérë "repos" n'est pas approprié, il ne signifie pas "reste"
(au passage d'où vient serin ? Je ne suis pas sûr de ce mot qui ressemble davantage à un verbe conjugué, mais je peux me tromper, moi et le quenya...)
J'y vais de ma tentative:
síra, i aurë minya vinya-cuilenyo
"Ce jour, le premier de ma nouvelle vie"
Et pour s'amuser un peu:
sír, i aur vinui cuilen 'wain
D'éventuelles remarques ?
D.
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
Oui petite remarque!Pour ta gouverne Cicero et non Ciceron est le philosophe romain qui a dit cette phrase "aujourd'hui est le premier jour du reste de ta vie" qui est traduit très exactement dans la littérature anglaise (que j'etudie au passage!) today is the first day of the rest of your Life. Donc si j'avais demandé une traduction français-anglais,alors peut être j'aurais pris en compte cet avis.
Et ta phrase final n'a plus aucun sens avec ce que je veux dire,donc sans intérêt!
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
10.12.2010, 04:16
Tiens, je ne l'avais pas vu venir celle là
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
En tout cas : Cicéron, c'est pas carré... => []
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
-o est effectivement la terminaison du génitif.
(08.12.2010, 08:45)Meny a écrit : Pour le petit 1) je vais rester sur "the rest" comme il est traduit ds la littérature anglaise pour les écrits du philosophe Cicero. Et donc "i serin".
Entendons-nous : sérë ne signifie pas « reste » au sens de la phrase de Cicéron (le restant), mais uniquement au sens de today is my day of rest, c'est-à-dire de repos.
Quand à serin, c'est bel et bien la première personne du singulier de l'aoriste du verbe ser- « se reposer ». Utiliser ce terme n'aurait aucun sens dans cette phrase. Le faire précéder d'un déterminant encore moins.
Personnellement, j'utiliserais un gérondif ou un nom verbal basé sur lemya- « rester, demeurer, tarder » (VT 45, p. 27) : ce qui se traduirait par remaining = le restant.
NB : Vu qu'en France on parle français, je dirai naturellement Cicéron plutôt que (Marcus Tullius) Cicero, César au lieu de (Caius Iulius) Caesar et évidemment Ulysse, non pas Ὀδυσσεύς ou Odusseús.
(10.12.2010, 02:25)Meny a écrit : Et ta phrase finale n'a plus aucun sens avec ce que je veux dire, donc sans intérêt !
Merci de rester poli avec les personnes qui prennent de leur temps pour répondre à vos questions, sans quoi elle pourrait bien décider de consacrer leurs efforts à des travaux plus constructifs.
En revanche, orthographe et syntaxe correctes seront les bienvenues.
(10.12.2010, 04:21)Lennie a écrit : En tout cas : Cicéron, c'est pas carré... => []
Cicéron, c'est Poincaré. Tsss.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2010
Oui en effet j'ai bien demandé de l'aide sur ma phrase, mais pas une critique! Alors la remarque "Je suis peut-être un peu ignare, mais qu'est ce que Cicéron vient faire dans cette histoire ?" n'était en effet pas très constructive pour une aide!
Et je pense être resté tout à fait poli dans ma réponse.
Quant à mon orthographe et ma syntaxe, je suis désolé mais étant espagnole mon français n'est pas toujours correcte. Et j'avoue que l'Iphone n'est pas le plus simple pour écrire des mails avec son écriture automatique.
Toutes réponses constructive sont bien sur toujours les bienvenues dans mon aide à la traduction.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je ne vois aucune critique dans la phrase d'Hiswe, juste une question, car il n'était pas évident de faire le lien avec ta demande et Cicéron. D'autre part, la phrase finale qu'il propose "sír, i aur vinui cuilen 'wain" est exactement la même phrase mais dans la langue sindarine si je ne me trompe pas, plutôt qu'en quenya. Elle a donc au moins autant de valeur que la tienne.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
10.12.2010, 22:02
(Modification du message : 11.12.2010, 03:36 par Hisweloke.)
Rooh...
Tout doux, Meny, c'est une simple incompréhension, inutile de monter sur tes grands chevaux... Mon interrogation était réelle, je n'ai pas compris ce que venait soudain faire Cicéron ici dans la discussion, de même que la littérature anglaise... Il faut parfois prendre le temps de s'expliquer un peu, on ne peut pas forcément deviner ce que tu ne nous dis pas.
D'autant que pour ce que je peux en juger après recherche, la phrase "aujourd'hui est le premier jour du reste de ta vie" n'est apparemment pas de Cicéron du tout... (Si ça avait été le cas, beh oui, alors j'aurais aimé savoir comment il l'avait formulé en latin, pour voir éventuellement si on ne pouvait pas trouver une traduction plus proche...)
Dans ma proposition, pour "vie", plutôt que coivië, j'ai opté pour une autre forme, cuile, afin d'éviter un peu la répétition de son (la phrase ayant déjà beaucoup de sons en /-j-/ : min ya, vin ya, coiv ien yo). L'adjectif précède souvent le nom (ainsi vinya-cuilenyo "de ma nouvelle vie", sur le modèle de lisse-miruvóreva dans la chanson de Galadriel), mais pour varier un peu, en toute liberté poétique, je l'ai placé après dans "premier jour" ( aurë vinya), les deux ordres étant après tout attestés ci-et-là. Enfin, j'ai éliminé le copule ná "est", préférant une apposition, parce que j'ai un doute sur la catégorie de síra (nominale ou adverbiale ?). Une autre alternative serait d'utiliser aurë sina "ce jour" (soit : aurë sina ná i aurë minya vinya-cuilenyo), certes au prix d'une répétition, mais après tout elle est présente dans l'original.
Ceci étant dit, Elendil t'a suggéré d'utiliser un gérondif ou un nom verbal basé sur lemya- « rester, demeurer, tarder ». Je te propose d'essayer de voir comment cela peut être fait, il faut se donner un peu de mal mais c'est un bon exercice pour qui veut vraiment apprendre, et nous resterons constructifs envers tes essais.
Didier.
P.S. Druss a gagné un dragon de papier : la dernière phrase est bien une tentative pour dire la même chose en sindarin
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
(10.12.2010, 22:02)Hisweloke a écrit : Didier.
P.S. Druss a gagné un dragon de papier : la dernière phrase est bien une tentative pour dire la même chose en sindarin
Mais ça brûle trop facilement les dragons en papier
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
« Ainsi vient la neige après le feu, et même les dragons de papier ont une fin. »
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 5 404
Sujets : 149
Inscription : Nov 2003
Aaaah, mais Druss les dragons en papier de Didier, ils sont tellement stylés et ont la dent dure...J'ai toujours le mien qui date de 2003 trônant sur mon bureau ^^. (et désolée pour le message inutile, mais j'ai pas pu m'empêcher )
|