Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
22.04.2009, 10:11
Message : #1
[Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Hop, je continue mon dépoussiérage... Smile

Un des premiers poèmes que j'ai traduit (forcément, j'ai commencé par les poèmes de Legolas ^^), ça devait être quelque chose comme en 2002 (mes années étudiantes ont été très fructueuses en traductions... surtout quand les cours étaient ... mmm... pas intéressants ^^).

L’original est un strong-stress verse, de quatre accents par vers. J’ai choisi de traduire cela par un alexandrin ; néamoins, il ne me laisse pas assez de place pour tout traduire, et « in Elvenhome » passe à la trappe...
Les rimes en anglais répondent au schéma aaaa bb cccc bb. Je n’ai pu faire mieux que des rimes plates (avant j'étais parvenue à un aa bbbb cc bbbb, mais ça ne tient plus la route en appliquant la règle du e muet) Sad

Legolas’s song of the Sea

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling,
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years are failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome, than no Man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

Chant de la Mer de Legolas

A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient,
Le vent s’ensouffle et l’écume blanche s’enfuit.
A l’Ouest, bien à l’Ouest, le soleil rond va tomber.
Nef grise, nef grise, entends-tu appeler,
Les voix des miens qui avant moi s’en sont allés ?
Je vais partir, partir des bois où je suis né
Car nos jours cessent, nos années vont faiblissant.
Je naviguerai seul sur le large Océan.
Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent
Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent
En Eressëa, par les Hommes introuvée,
Jamais effeuillée ; pour toujours notre contrée !


(j'ai quand même un doute sur "nef grise, nef grise, entends-tu appeler ?". Parce que nef/gri/se/nef/gri/se, ça fait 6. Donc un hémistiche. Mais si le 'e' tombe ça ne fait plus que 5. Donc du coup il faut prononcer le dernier e. Mais ça fait un hémistiche. Donc...
vous savez, c'est un peu le même genre de souci que la nouvelle "Le voyageur imprudent" de Barjavel : il existe, donc il est retourné dans le passé et a tué son grand-père avant qu'il n'ai eu de descendance. Donc il n'existe pas. Donc il n'a pas pu retourner dans le passé. Donc il existe. Donc il n'existe pas... * going mad *)

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2009, 11:06
Message : #2
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Belle inspiration, je trouve. Les rimes sont parfois un peu pauvres, mais ça n'enlève rien au plaisir de la lecture elle-même.

Les problèmes d'enjambement aux hémistiches sont dommages, en revanche (v. 2, 5, 7, 9, 12) : le poème de Legolas ayant du souffle et de l'équilibre dans l'original, dommage de perdre ça à la traduction.

Pour "nef grise", suffit d'inverser : "Grise nef, grise nef" et le tour est joué.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2009, 11:59
Message : #3
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Hé, mais c'est une solution de facilité ! Very Happy (comment, je ne suis pas à ça prêt ?)

Je suis d'accord pour la qualité des rimes... et pour les hémistiches manquant aussi. Mais vient un moment où on se trouve limité en traduction. Surtout que je tiens à rester proche du sens littéral (je n'aime pas les surtraductions), que je n'aime guère les bretonnes inversions en française langue, (même si l'on n'a pas toujours le choix, et j'en commet quand même), ni placer le verbe en fin de vers juste pour une rime (genre... "les dorées feuilles dans la forêt tombèrent" qui est un exemple tout à fait bidon et exagéré, mais l'idée est là Mr. Green ), et que je souhaite quand même me tenir à une forme rimée et régulière... ça fait beaucoup de contraintes ^^

Je vais y réfléchir un peu plus, tout de même... mais je crains ne pas pouvoir faire grand chose. Je me suis déjà bien creusé la tête pour
Citation :Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent
Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent
(si si. ça l'air de rien, mais ils m'ont donné du fil à retordre !) ; je ne vois plus trop comment mettre l'hémistiche comme il faut...

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2009, 12:12
Message : #4
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
"Sur le Dernier Rivage, les vagues s'échevèlent" a 13 syllabes, je crois bien. Suggestion rapide : "Au Rivage Dernier, les vagues s'échevèlent".

Avec l'avantage d'une structure parallèle, qui renforce les deux vers : "sur le rivage dernier" / "depuis l'île perdue".

Note que j'inverserais aussi "voix douces" en "douces voix", sur critère esthétique.


PS : toutes ces critiques ne méritent-elles pas que tu me dises ce que tu penses de mes poèmes (ou du début de ma nouvelle) ? Allez... Razz

Je n'ai pas peur des jugements critiques, note bien. Si une partie est mauvaise, autant qu'on me le dise et que j'améliore par la suite (comme j'essaie de le faire ici, même si je n'ai pas dit que c'était mauvais, car ça ne l'est pas Wink ).

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2009, 12:35
Message : #5
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Hihi Very Happy J'ai failli le faire hier, mais sur les coups des 23heures, mon cervelet était un peu fatigué... Promis, dès que je dégage quelques minutes suffisantes pour faire quelque chose de constructif, je regarde Smile

"Sur/ le/ Der/nier/ Ri/vage, (6 : je ne me trompe pas, du coup le "e" tombe ? Ou non parce qu'il y a une consonne derrière ?) les/ va/gues/ s'é/che/vèlent" (6 aussi).

Citation :Note que j'inverserais aussi "voix douces" en "douces voix", sur critère esthétique.
mwarf, c'est ce que je disais plus haut, je fais la chasse à ces inversions, justement. ça fait trop précieux à mon goût, trop "magique potion"... pas naturel, quoi.
Si j'avais pu mettre "longues sont les vagues" / "douces sont les voix", je ne tergiverserai pas, ça donne une effet littéraire ; mais là, un "douce voix" qui se balade tout seul au milieu des mouettes blanches, des nef grises et ... ah bah mince, j'ai bien mis "large Océan"... vi mais à cause de la rime. Mmmm. Bon, je reprendrai ça tranquillement... après manger Smile

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2009, 13:24
Message : #6
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Ben justement, pour autant que je sache (demander à Divitiac de confirmer), "sur le dernier rivage" est l'exemple-type de ce qu'il est interdit de mettre à l'hémistiche, donnant la fameuse césure épique bannie de la langue classique.

Personnellement, je ne suis pas hostile à une telle construction, mais j'éviterais soigneusement de mettre ça dans un poème essentiellement descriptif, parce que ça casse la balance du vers.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.05.2009, 16:23 (Ce message a été modifié le : 22.05.2009 16:37 par Laegalad.)
Message : #7
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
J'avais ça sur un bout de papier, mais y'a fallu que je remette la main dessus ^^ J'ai donc retravaillé tout ça...

Citation :A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient,
Le vent s’ensouffle et l’écume blanche s’enfuit.
A l’Ouest, bien à l’Ouest, le soleil rond va tomber.
Vaisseau gris, vaisseau gris, entends-tu appeler, (1)
Les voix des miens qui avant moi s’en sont allés ?
Je vais partir, partir des bois où je suis né
Car nos jours cessent, nos années vont faiblissant.
Je naviguerai seul sur le large océan.
Au Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent (2)
Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent
En Eressëa, Pays-des-Elfes, caché
aux Hommes ; pour toujours notre terre enfeuillée ! (3)

(1) plutôt que "grise nef, grise nef", qui me déplait.
(2) 12 pieds c'est mieux Wink
(3) en trafiquant un peu, je me rapproche un peu plus du sens et peut traduire "Elven-Home". Mais je ne suis pas très contente de la fin, j'hésite avec "pour toujours notre verte contrée !"... le néologisme "enfeuillé" garde quand même plus de lien avec "where de leaves fall not"...

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.05.2009, 16:31
Message : #8
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
(2) Je comprends pas : il n'y avait pas de surtraduction, pour autant que je sache. Du coup, on a une sous-traduction, dommage.

(4) Je préférais la version précédente, à tout prendre.

(1) et (3) : très bien, rien à dire. Smile

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.05.2009, 16:36
Message : #9
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
(2) t'as raison... j'ai pas vérifié avec l'original sur le coup et j'avais en tête "I will pass the Ocean lonely sailing"... alors que c'est "the wide waters"... Je vous avais déjà dis que j'étais étourdie ? Very Happy Je rétabli comme avant Wink

(4) : Elvenhome me manquait en fait ^^ Mais j'avoue que je ne suis pas contente des deux derniers vers, dans un cas comme dans l'autre... Avis d'une tierce personne ? Grimbold ?

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.05.2009, 18:35
Message : #10
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
(4) Je ne suis pas Grimbold, mais je veux bien donner un avis! Mr. Green
La V1 est meilleure question rythmique, la V2 question traduction.
En fait je garderais l'avant derniers vers de la V2, en changeant le dernier vers par un truc du genre : "Où feuille jamais ne tombe ; pour toujours ma contrée!" (pas le bon nombre de pieds mon idée, mais tu arrangeras ça! ^^ )
Ca fait zapper les humains, mais quitte à éliminer quelqu'un, c'est eux que je choisirais. Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.05.2009, 22:55
Message : #11
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Hi hi Smile Merci Mantha' Wink
Seulement... ça me gêne encore plus de laisser tomber les Humains. Eresseä est la Terre des Elfes, immortelle (où les feuilles ne tombent pas), que seuls les Elfes peuvent atteindre et pas les Hommes : on a une séparation très claire entre le destin des Elfes et celui des Humains. Autant me séparer d'une des deux mentions du Pays des Elfes ne fait que m'enquiquiner (après tout, elles font double emploi), autant zapper les Humains n'emmouscaille franchement.

J'en reste donc à hésiter entre la version 1 et la version 2. Mmmm... je me déciderai peut-être demain matin Wink

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 18:30
Message : #12
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Belle traduction, bien littéraire.

Pinaillage technique : le premier vers, pour moi, il y a trois pieds à mouettes, c'est à dire "mou", "è" et "te". Donc ça fait treize pieds, non ?
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 18:34
Message : #13
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Synérèse, diérèse, c'est toujours le problème.

Autant laisser le choix à l'auteur, pour peu qu'il soit conséquent à l'intérieur du poème.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 19:10
Message : #14
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Oui bon, surtout qu'il n'y a pas trente-six traductions possibles.

Mais ça me fait juste un peu bizarre de prononcer "mouette" comme "pouet pouet". Mr. Green
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 20:36
Message : #15
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Je ne fais pas de diérèse sur mouettes, non Wink Moooouêtte ça fait trop bizarre à mon oreille Very Happy

J'ai peut-être un autre moyen pour les derniers vers qui me taraudent :

Citation :Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent
Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent,
D'Eressëa, Terre elfique, aux Hommes cachée,
Jamais effeuillée ; pour toujours notre contrée !

là, je crois que mieux va être vraiment difficile... ^^

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 20:53
Message : #16
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Là, oui, c'est mieux. J'aime. Smile

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.05.2009, 21:08
Message : #17
RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4)
Merci Smile

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Chant d'un survivant Isabelle Morgil 7 538 04.10.2019 16:54
Dernier message: Isabelle Morgil
  Le chant de Sam * Chiara Cadrich 4 1 946 02.09.2018 16:25
Dernier message: nesseldè
  Le chant du coq * Isabelle Morgil 10 2 371 23.06.2018 10:44
Dernier message: Chiara Cadrich
  Le chant des conspirateurs Chiara Cadrich 0 943 26.03.2018 12:54
Dernier message: Chiara Cadrich
  ♬ Le Chant des belles ♬ * Daeron 10 3 433 26.01.2018 14:00
Dernier message: Tinakë
  ~ Le Chant de Uin ~ * Daeron 3 1 773 10.12.2017 13:59
Dernier message: Chiara Cadrich
  ~ Le chant du Kirinki ~ * Daeron 1 1 631 05.01.2017 11:22
Dernier message: Baradon
  ♬ La crainte de la Mordeuse ♬ (chant des survivants orques de la bataille d'Erebor) * Daeron 4 2 572 10.12.2016 23:08
Dernier message: Daeron
  ♬ Chant des nains pour l'Arkenstone ♬ * Daeron 5 3 044 26.11.2015 18:02
Dernier message: Baradon
  Le Chant d'Eärendil cellardoor 1 2 723 15.11.2014 05:26
Dernier message: Taliesin

Aller à :