Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Commentaires] Article de Helge Fauskanger sur diverses langues humaines
#1
Nous vous invitons à commenter ici l'article de Helge Kåre Fauskanger portant sur différentes langues humaines :

- Diverses langues humaines : la tristesse des Hommes mortels ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Allez, encore une correction de détail Very Happy : les noms propres de l'article, comme « Hornburg » ou « Gamling », ne sont pas traduits en français.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#3
Merci pour la traduction de cet article très intéressant. Et quoi de plus normal au fond qu'il existe une parenté linguistique entre le vrai rohirrique transcrit comme du vieil anglais et le hobbitique puisque ses locuteurs sont ce qu'il y a de plus "british" dans le légendaire!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#4
(14.07.2018, 20:24)Dwayn a écrit : Allez, encore une correction de détail Very Happy : les noms propres de l'article, comme « Hornburg » ou « Gamling », ne sont pas traduits en français.

Pour Gamling, il faut noter que c'est le nom utilisé dans la traduction de Lauzon. Pour les autres, j'ai corrigé, exception faite des noms de langue, qui nécessiteront une mise à jour généralisée (notamment dunlendais > dunlandais).

Par contre, je serais preneur d'une mise à jour des citations du SdA dans l'article en utilisant la traduction de Lauzon (je ne l'ai pas avec moi...) si quelqu'un a le temps de se pencher là-dessus.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Fait ! Je donne ici d'abord la phrase telle que présente dans l'article, puis la correction à opérer :



« Je suppose qu’il s’agit là de la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle est semblable à cette terre même ; parfois riche et ondulante, ailleurs dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne peux deviner ce qu’elle signifie, sauf qu’elle est chargée de la tristesse des Hommes Mortels. »
devient
« C’est là, je suppose, la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle ressemble à ce pays même : tantôt riche et onduleuse, tantôt dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne saurais dire ce que signifie ce chant, sinon qu’il est chargé de la tristesse des Hommes Mortels. »



« noms de la langue humaine de la région environnant les Champs d’Iris ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « mais d’équivalents fabriqués de la même manière pour les noms Trahald “fouissant, se faufilant dans” et Nahald “secret” dans les langues nordiques. »
devient
« mais les noms […] issus d’une langue d’Hommes, parlée dans la région de la Rivière aux Flambes. ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « des équivalents inventés selon le même principe pour les noms Trahald « chose qui fouit,
se faufile » et Nahald « secret » des langues du Nord. »



« nombreux sont ceux qui crient dans la langue de Dunlande […] Je connais ce parler. C’est une ancienne langue des hommes, qui fut jadis parlé dans de nombreuses vallées occidentales de la Marche […] ils crient [:] “Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-paille ! […]” Tels sont les noms qu’ils nous donnent. »
devient
« Pourtant, ils sont nombreux à crier dans la langue de Dunlande […] Je la connais. C’est un ancien parler des hommes, autrefois usité dans plusieurs vallées de l’ouest de la Marche. […] Ils crient […] Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-Paille ! […]” Ce sont les noms qu’ils nous donnent. »



« nombreux sont mes noms dans nombre de pays : Mithrandir parmi les Elfes, Tharkûn pour les Nains, Olórin je fus dans ma jeunesse dans l’Ouest qui est maintenant oubliée, dans le Sud Incánus, dans le Nord Gandalf ; à l’Est je ne vais point. »
devient
« J’ai reçu maints noms dans maints pays […]. Mithrandir chez les Elfes, Tharkûn pour les Nains ; Olórin j’étais dans l’Ouest, dans ma jeunesse qui est oubliée, Incánus dans le Sud, Gandalf dans le Nord ; dans l’Est, je ne vais point. »



Je crois que c'est tout !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#6
Mise à jour effectuée, merci !

J'en ai profité pour faire une modification systématique « dunlendais > dunlandais », afin d'aligner ce nom de langue sur celui qui convient désormais.

Je serais très preneur d'une vérification des autres citations du SdA dans la section Langues, afin de les mettre à jour aussi. Et tant qu'on y est, il y a pas mal de noms propres qu'il faudrait mettre à jour aussi. Dwayn, si tu souhaites te lancer, pas de souci pour te donner les droits en édition si cela te facilite la tâche.

Incidemment, je constate qu'il faudrait regarder un peu les liens rouges pointants depuis la section Langues : il y en avait deux que j'ai corrigés, pour Dunland (Dunlande) et Hornburg (Ferté-au-Cor) : soit j'avais créé les liens avant la rédaction des articles correspondants, qui sont ensuite apparus sous un autre nom qu'attendu, soit les liens n'ont pas été mis à jour lors de la migration des noms. Il se peut que d'autres soient dans le même cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
(17.07.2018, 22:56)Elendil a écrit : Je serais très preneur d'une vérification des autres citations du SdA dans la section Langues, afin de les mettre à jour aussi. Et tant qu'on y est, il y a pas mal de noms propres qu'il faudrait mettre à jour aussi. Dwayn, si tu souhaites te lancer, pas de souci pour te donner les droits en édition si cela te facilite la tâche.

Hum, le seul problème est que le gros de mes investigations sur la partie Langues de Tolkiendil est passé − il ne reste plus que quelques articles spécialisés à lire et à relire, et puis je passerai à d'autres supports. Donc ma relecture sera moins systématique, et je ne peux guère m'engager pour le moment.

Mais je garde ça en mémoire, histoire d'épargner un peu de temps pour ça Wink .
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Lightbulb [Langues] F.A.Q. de la section Langues Elendil 35 51 816 05.03.2022, 15:54
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article de Helge Fauskanger sur le doriathrin Elendil 1 5 132 21.05.2021, 17:29
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article de Roman Rausch sur le drughu Elendil 3 7 869 10.07.2018, 19:14
Dernier message: Dwayn
Flèche [Commentaires] Article de Helge Fauskanger sur le valarin Elendil 7 12 936 04.03.2018, 22:55
Dernier message: Elendil
  [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau Druss 11 21 329 18.09.2012, 07:52
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article de Per Lindberg sur les Runes anglaises de Tolkien Elendil 15 26 476 14.09.2012, 08:53
Dernier message: Sauron
Flèche [Commentaires] Article de Magnus Åberg sur le khuzdul Elendil 11 61 050 03.01.2011, 13:42
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article de Vivien Stocker sur les fragments de Pryftan Elendil 3 8 712 23.12.2010, 12:05
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article de Per Lindberg sur les numéraux tengwar dans la Lettre du Roi Elendil 0 5 610 28.03.2010, 22:58
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article de Lena sur les noms composés sindarins Elendil 0 4 465 14.03.2010, 17:45
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)