16.12.2013, 08:46 (Modification du message : 16.12.2013, 08:49 par Renyil.)
J'ai commencé le livre hier et j'aurais quelques remarques à faire :
-Pourquoi les enfants de Hurin et pas les enfants d'Hurin? Ce serait beaucoup plus logique par exemple on ne dirait pas les enfants de Henri mais les enfants d'Henri...
-La traduction de ce qu'il y a avant le récit en lui même n'est pas homogène, un coup c'est Frodo, l'autre Frodon puis il y a encore les vieilles appellations genre Fondcombe, ça serait à réviser une fois la nouvelle traduction du seigneur des anneaux sortie...
-La couverture souple est bien trop fragile, à quand une édition deluxe avec couverture rigide?
16.12.2013, 11:49 (Modification du message : 16.12.2013, 11:51 par Faerestel.)
(16.12.2013, 08:46)Renyil a écrit : J'ai commencé le livre hier et j'aurais quelques remarques à faire :
-Pourquoi les enfants de Hurin et pas les enfants d'Hurin? Ce serait beaucoup plus logique par exemple on ne dirait pas les enfants de Henri mais les enfants d'Henri...
Je pense que c'est parce que le "h" de Hurin est fortement aspiré. Ce n'est pas le "h" muet de Henri mais plutôt celui de hache
Tu ne donnes pas "un coup d'hache" mais "un coup de hache"
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
(16.12.2013, 08:46)Renyil a écrit : -La couverture souple est bien trop fragile, à quand une édition deluxe avec couverture rigide?
Ce ne sera possible que si la version de luxe du Hobbit se vend bien. Sinon c'est trop coûteux pour l'éditeur. Les Enfants de Húrin ayant moins de succès, je doute que l'éditeur prenne le risque si le Hobbit ne se rentabilise déjà pas.
Autre exemple : on ne dit pas "L'Hobbit"
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Pour préciser, c'est un exemplaire d'occasion
Il date de novembre 2008.
Je ne crois pas qu'on puisse le trouver encore en neuf auprès de France Loisir, mais vous pouvez toujours les contacter pour demander.
Il y en a quelques uns qui passent sur les sites de ventes d'occasion comme Le Bon Coin.
L'ISBN : 9782298015263
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Je viens de mettre la main sur un exemplaire en très bon état, vendu pas très cher sur PriceMinister : c'est vraiment la plus belle édition française des EdH, avec une belle et sobre couverture rigide et une jaquette reproduisant l'illustration de l'édition Christian Bourgois. La reliure a aussi l'air plus durable.
Pour moi, c'est vraiment l'édition à se procurer pour ceux qui apprécient les beaux livres. Dommage que Christian Bourgois ne propose pas d'édition de cette qualité pour ses nouvelles publications tolkieniennes.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
A priori les Enfants de Húrin a été réimprimé en grand format chez Bourgois dans le même format que Beren et Lúthien et La Chute de Gondolin, c'est-à-dire avec un papier plus fin, le rendant aussi épais que les 2 autres contes. (Je ne sais pas si la frise dorée est encore dessus.) Je ne l'ai pas vu moi-même mais Bergelmir l'a vu à Plouha et Amazon l'indique disponible alors qu'il ne l'était plus.
Edit :
Et je viens de trouver une vidéo où on le voit très vite et flou
(On dirait qu'il y a encore la frise dorée.)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Bonjour,
Je viens de le recevoir est effectivement il est beaucoup moins épais que le précédent ! La frise dorée est bien la. Il s’accorde parfaitement avec « Beren et Lúthien » et « la chute de Gondolin ».
Je n’arrive pas à publier de photo depuis mobile.
Si vous aviez aimé la lecture du Seigneur des Anneaux par Thierry Janssen, sa lecture des Enfants de Hurin va paraitre le 26 mai prochain chez Audiolib : https://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/edh-audio
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Désolé de déterrer ce sujet un peu ancien, je m'interroge sur les éditions disponibles pour les Enfants de Hurin aujourd'hui. Je ne l'ai jamais lu et je cherche à me le procurer. Il semblerait qu'il n'y ait pas eu de réédition chez Bourgois depuis 2008, néanmoins les messages plus haut parlent d'une réimpression en 2019, est-ce la version actuellement en vente ?
J'hésite en réalité entre me procurer cette version, neuve, ou l'édition France loisirs d'occasion qui était conseillée en 2018, toujours dans les messages précédents, sachant que j'ai a priori une préférence pour les éditions reliées.
D'autre part, je n'ai rien vu à ce sujet mais est-il raisonnable de penser que presque 15 ans après la première parution les éditions Bourgois organisent elles-même une reparution, éventuellement reliée ?
Enfin dernière question concernant la traduction, elle est datée d'avant les retraductions du Hobbit, du Sda, et beaucoup plus récemment du Silmarillion et la révision des CLI, j'imagine donc qu'il peut y avoir quelques incohérences (?) et donc éventuellement un projet de révision mineure dans les années qui viennent (?)
En ce moment c'est la réimpression de 2019 qui est dispo oui. C'est une édition brochée plus fine que l'édition de 2008.
Si tu préfères le relié, il y en a régulièrement sur Vinted et Le Bon Coin à des prix convenables, il faut être un peu patient.
Pour une réimpression en relié, il faudrait poser la question directement aux éditions Bourgois pour leur montrer qu'il y a des personnes intéressées. Pour l'instant on a pas eu vent d'un tel projet mais ça serait vraiment une bonne idée et on peut avoir espoir que ça soit le cas.
Effectivement, une révision pour ajuster quelques noms serait probablement possible et souhaitable, même s'il ne doit pas y avoir grand chose à réajuster.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
(17.12.2022, 19:51)Zelphalya a écrit : Pour une réimpression en relié, il faudrait poser la question directement aux éditions Bourgois pour leur montrer qu'il y a des personnes intéressées. Pour l'instant on a pas eu vent d'un tel projet mais ça serait vraiment une bonne idée et on peut avoir espoir que ça soit le cas.
Quelques précisions car j'avais sondé Bourgois à ce sujet : ce n'est pas du tout d'actualité, que ce soit en projet ou simplement en réflexion.
Actuellement, les éditions brochées disponibles ont encore des stocks largement suffisant pour que l'éditeur n'ait pas besoin de se poser la question et le sujet ne sera mis sur la table que lorsque les stocks approcheront de la rupture.
Bref, à mon avis, rien ne bougera avant 2024-2025
Alors outre le fait que la carte a été rognée à l'impression, il semble que Bourgois ait fait une révision partielle de la traduction, en remplaçant au moins Fondcombe et Sylvebarbe, par leurs équivalents Fendeval et Barbebois dans l'introduction... mais sans penser à remplacer la citation du Conseil d'Elrond (au moment le nom Fendeval apparait donc) ni le poème que cite l'Ent, qui sont donc toujours en ancienne traduction, et sans penser non plus à homogénéiser les noms propres dans le texte lui-même, avec ceux utilisés par Daniel Lauzon dans sa traduction du Silmarillion.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?