Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en sindarin de "Je suis une ombre cherchant sa lumiere"
#1
Voila, je cherche a traduit le plus fidelement possible la phrase :
" Je suis une ombre cherchant sa lumiere"

Les premiers element de recherche m'ont permis de trouver que

im : je
Dhúath : ombre
Galad : lumiere

Si une bonne ame pouvant m'aider a completer cette phrase et aussi la transcrire avec les Tengwar....

Merci d'avance...Very Happy
Répondre
#2
Tu dis que tu veux traduire cette phrase: D'après le peu de choses que je connais, j'ai l'impression que tu pars sur du sindarin.
Je laisse la main, je ne m'y connais pas assez. Mais peut-être serait-il intéressant pour les autres de confirmer en quelle langue est-ce que tu veux traduire ta phrase? (si tant est que le corpus le permet...).
Si tu as les HoMe..n'hésite pas à fouiller dans les éthymologies...le problème étant bien sûr que plusieurs "strates" linguistiques se superposent...
Répondre
#3
Une traduction en sindarin serait bien...Mais je ne suis pas figé sur ces mots...L'utilisation d'autre mots n'est pas genant (comme pour SUIS car je crois qu'il n'y a pas de traduction pour cet auxilliaire) mais j'aimerais garder le sens de cette phrase...
Répondre
#4
C'est pour un tatouage ?
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#5
bien vue...Laughing
Répondre
#6
Oula...comment as-tu deviné Thrain?
Et puis la pression...maintenant, on n'a pas intérêt à se tromper...parce que les nouveaux tatouages ne s'effacent pas comme ça.
Smile
Répondre
#7
C'est d'un commun Very Happy (Cf. ancien threads.)
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#8
Caldea a écrit :Et puis la pression...maintenant, on n'a pas intérêt à se tromper...parce que les nouveaux tatouages ne s'effacent pas comme ça.
Smile

C'est vrai qui s'effacent pas et je sais de quoi je parle puisque j'en ai deja 3...LaughingLaughing

En tout, je vous remercie d'avance de votre aide
Répondre
#9
Personnellement, j'ai toujours pensé que les Cirth s'accordaient mieux au sindarin, tandis que j'aurais tendance à réserver les Tengwar au quenya.

Par ailleurs, l'intérêt du quenya dans ce cas, c'est qu'il y a certainement plus de vocabulaire disponible. On connaît même plusieurs versions de la conjugaison du verbe "être", c'est dire ! Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
Elendil a écrit :Personnellement, j'ai toujours pensé que les Cirth s'accordaient mieux au sindarin, tandis que j'aurais tendance à réserver les Tengwar au quenya.

Par ailleurs, l'intérêt du quenya dans ce cas, c'est qu'il y a certainement plus de vocabulaire disponible. On connaît même plusieurs versions de la conjugaison du verbe "être", c'est dire ! Wink

Et en Quenya, ca donnera a peu pres quoi comme phrase...svpEmbarassed
Répondre
#11
Comme il est dit dans les règles de ce forum, ce n'est pas le lieu pour trouver des traductions en ligne toutes faites.

Il est de bon ton de chercher à se renseigner par soi-même. Si toutefois des difficultés ou des zones d'ombre subsistaient, je pense que nombreux seront ceux qui t'aideront.

En l'espèce, je te suggère de commencer par regarder la partie linguistique de Tolkiendil (ses lexiques, notamment).

Si tu te débrouilles en anglais, le site Ardalambion est également une excellente introduction (quelques informations sont à prendre avec des pincettes, cependant).


Par pure bonté d'âme, cependant :
- lumière : cálë, cala
- ombre : laimë, lómin, huinë, lumbë (avec des sens plus ou moins différents à chaque fois)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
J'ai a peu pres traduit la phrase mais j'ai besoin de corection, de plus je ne pense pas etre correct dans l'ordre des mots...svp et merci

"Je suis une ombre en recherche de sa lumiere"
"Ni na laimë mi saca cala"
Répondre
#13
Réflexion du jour : le verbe être.

D'abord, la forme la plus commune des pronoms personnels est sous la forme d'un suffixe au verbe dont ils sont sujets (cf. la déclaration d'Elendil : Et Earello Endorenna utulien).

Ensuite, si l'on suppose que ta phrase a une valeur générale, il vaut mieux utiliser le "temps" de l'aoriste plutôt que celui du présent (continu).

Auquel cas, si l'on se fie à VT.49:27, "je suis" se traduit par nain (ou nainyë, mais la première forme est attestée, elle).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Merci Elendil pour ce conseil...J'ai trouvé que la forme " nainyë " pour " je suis " est correct puisque l'on trouve cette formule sur la la lame de Anduril...

Donc la pharse '" je suis une ombre qui recherche sa lumière peut elle se traduire par Confused??
" Nainyë laimë i saca cala "

De plus pour la transcription en Tengwar, suffit il de remplacer la lettre par son symbole ?

Merci
Répondre
#15
Goonies a écrit :Merci Elendil pour ce conseil...J'ai trouvé que la forme " nainyë " pour " je suis " est correct puisque l'on trouve cette formule sur la la lame de Anduril...
Où ?
S'il s'agit de l'inscription sur la lame dans les films de Peter Jackson, c'est nányë, non nainyë, non attesté à l'époque des films mais attesté depuis dans le VT49.
Répondre
#16
Embarasseddésolé erreur de ma part...C'est bien nányë mais donc est ce que la phrase est elle corecte ?

Nányë laimë i saca cala
(je suis une ombre qui recherche sa lumière)

Merci
Répondre
#17
Utiliser nányë signifierait à peu près "je suis (à ce moment présent, et de façon transitoire)".

Discussion du jour : les pronoms possessifs :

Les pronoms possessifs s'expriment habituellement par une suffixation au nom auquel ils s'appliquent.

Je n'ai pas connaissance d'un exemple attesté concernant la lumière (chez Tolkien, la lumière a plutôt tendance à être un bien appartenant à tous, en particulier aux Peuples Libres). Cependant, en prenant cala pour signifier "lumière", on aurait vraisemblablement :

"sa lumière" = calarya
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Au lieu d'utiliser calarya qui selon toi ne semble pas être attesté, est ce que l'on peu dire cala pour " la lumière " ou cela veut dire simplement " lumière "
Répondre
#19
Si l'on va par là, le terme cala au datif n'est pas attesté non plus, autant que je me souvienne.

Je précisais cela pour bien faire la distinction entre analyse et reconstruction neo-quenya. Bien entendu, à chaque fois que tu veux écrire une phrase en quenya, il y a une part de reconstruction : la question est de savoir quand s'arrêter, et de différencier le travail d'analyse du travail poétique (au sens premier de ce terme).

Pour répondre à ta question, on peut effectivement utiliser cala pour signifier "lumière" ou "la lumière". Employer un article défini dans ce contexte reviendrait a priori à parler d'une lumière particulière (ex : la lumière de la Lune, la lumière d'Earendil, etc). Cela s'écrirait i cala.

Discussion du jour : le verbe "chercher" :

Le mauvais point pour ce qui est de la création de ta phrase, c'est que le seul verbe connu signifiant "chercher" provient du Qenya Lexicon, l'un des plus anciens manuscrits portant sur les langues elfiques (on remonte là aux années 20). Il y est attesté sous la forme saka (ce qui ne change rien à son écriture en tengwar).

Bien souvent, Tolkien a changé de façon radicale les termes apparaissant dans le QL, fréquemment, il semble les avoir abandonnés complètement. Mais évidemment, il arrive aussi à de nombreuses reprises qu'il les ait repris tels quels ou légèrement modifiés pour s'accorder aux évolutions de la phonologie quenya dans des textes plus récents.

Le bon point, c'est que saka s'accorde parfaitement aux contraintes phonologiques du quenya.

C'est donc à toi de voir si tu veux employer ce terme...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#20
Je suis un peu largué...Smile

Donc peu tu me dire si la phrase est correct...
Nányë laimë i saka cala
(je suis une ombre qui recherche sa lumière)

Et comment la transcrire avec les Tengwar...Merci de ton aide...Very Happy
Répondre
#21
A suivre ce weekend. Pour l'instant, ma documentation quenya est a quelque 1600km de l'endroit d'ou je tape ces lignes. Sad

En nous avons encore l'un des plus importants points a discuter : quel mot utiliser pour exprimer "qui"... Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#22
Contes & Légendes Inachevés (en un seul volume avec le Silmarillion) p. 704 :

i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio
the One who is above all thrones for ever
l'Unique qui est au-dessus de tous les trônes pour toujours Wink
Répondre
#23
Donc la phrase est cohérente ?

Nányë laimë i saka cala

Et comment faire avec les tengwar ?
Répondre
#24
Toujours besoin d'aide avec les tengwar...merci
Répondre
#25
Pour les tengwar, ça devrait donner quelque chose comme ça :

[Image: nanyetn3.th.jpg]
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#26
Wink 
Pas mal...merciWink
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 308 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 10 134 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
  Demande de gros coup de main pour traduction (quenya ou sindarin) citation de Gandalf Aradorn Organa 2 3 403 20.12.2020, 01:28
Dernier message: Aradorn Organa
  Demande de traduction en sindarin avec lettres tengwar Lo972 6 6 303 09.12.2020, 14:52
Dernier message: Elendil
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 5 063 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
  Quel mot pour Lumière Karolyn 6 4 914 20.10.2018, 09:27
Dernier message: Elendil
  Vérification traduction (sindarin) "Bienvenue" Seika 2 4 249 28.12.2017, 22:50
Dernier message: Seika
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 12 101 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson
  Traduction et transcription de "lumière céleste" Nírnaeth Arnoediad 3 5 114 22.11.2015, 12:16
Dernier message: Nírnaeth Arnoediad
  Traduction sindarin jen 6 10 272 05.05.2013, 14:19
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)