Forum Tolkiendil
Traduction en sindarin de "Je suis une ombre cherchant sa lumiere" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction en sindarin de "Je suis une ombre cherchant sa lumiere" (/thread-3775.html)



Traduction en sindarin de "Je suis une ombre cherchant sa lumiere" - Goonies - 06.01.2008

Voila, je cherche a traduit le plus fidelement possible la phrase :
" Je suis une ombre cherchant sa lumiere"

Les premiers element de recherche m'ont permis de trouver que

im : je
Dhúath : ombre
Galad : lumiere

Si une bonne ame pouvant m'aider a completer cette phrase et aussi la transcrire avec les Tengwar....

Merci d'avance...Very Happy


RE: Demande d'aide... - Caldea - 06.01.2008

Tu dis que tu veux traduire cette phrase: D'après le peu de choses que je connais, j'ai l'impression que tu pars sur du sindarin.
Je laisse la main, je ne m'y connais pas assez. Mais peut-être serait-il intéressant pour les autres de confirmer en quelle langue est-ce que tu veux traduire ta phrase? (si tant est que le corpus le permet...).
Si tu as les HoMe..n'hésite pas à fouiller dans les éthymologies...le problème étant bien sûr que plusieurs "strates" linguistiques se superposent...


RE: Demande d'aide... - Goonies - 06.01.2008

Une traduction en sindarin serait bien...Mais je ne suis pas figé sur ces mots...L'utilisation d'autre mots n'est pas genant (comme pour SUIS car je crois qu'il n'y a pas de traduction pour cet auxilliaire) mais j'aimerais garder le sens de cette phrase...


RE: Demande d'aide... - Thrain - 06.01.2008

C'est pour un tatouage ?


RE: Demande d'aide... - Goonies - 06.01.2008

bien vue...Laughing


RE: Demande d'aide... - Caldea - 06.01.2008

Oula...comment as-tu deviné Thrain?
Et puis la pression...maintenant, on n'a pas intérêt à se tromper...parce que les nouveaux tatouages ne s'effacent pas comme ça.
Smile


RE: Demande d'aide... - Thrain - 06.01.2008

C'est d'un commun Very Happy (Cf. ancien threads.)


RE: Demande d'aide... - Goonies - 06.01.2008

Caldea a écrit :Et puis la pression...maintenant, on n'a pas intérêt à se tromper...parce que les nouveaux tatouages ne s'effacent pas comme ça.
Smile

C'est vrai qui s'effacent pas et je sais de quoi je parle puisque j'en ai deja 3...LaughingLaughing

En tout, je vous remercie d'avance de votre aide


RE: Demande d'aide... - Elendil - 06.01.2008

Personnellement, j'ai toujours pensé que les Cirth s'accordaient mieux au sindarin, tandis que j'aurais tendance à réserver les Tengwar au quenya.

Par ailleurs, l'intérêt du quenya dans ce cas, c'est qu'il y a certainement plus de vocabulaire disponible. On connaît même plusieurs versions de la conjugaison du verbe "être", c'est dire ! Wink


RE: Demande d'aide... - Goonies - 06.01.2008

Elendil a écrit :Personnellement, j'ai toujours pensé que les Cirth s'accordaient mieux au sindarin, tandis que j'aurais tendance à réserver les Tengwar au quenya.

Par ailleurs, l'intérêt du quenya dans ce cas, c'est qu'il y a certainement plus de vocabulaire disponible. On connaît même plusieurs versions de la conjugaison du verbe "être", c'est dire ! Wink

Et en Quenya, ca donnera a peu pres quoi comme phrase...svpEmbarassed


RE: Demande d'aide... - Elendil - 07.01.2008

Comme il est dit dans les règles de ce forum, ce n'est pas le lieu pour trouver des traductions en ligne toutes faites.

Il est de bon ton de chercher à se renseigner par soi-même. Si toutefois des difficultés ou des zones d'ombre subsistaient, je pense que nombreux seront ceux qui t'aideront.

En l'espèce, je te suggère de commencer par regarder la partie linguistique de Tolkiendil (ses lexiques, notamment).

Si tu te débrouilles en anglais, le site Ardalambion est également une excellente introduction (quelques informations sont à prendre avec des pincettes, cependant).


Par pure bonté d'âme, cependant :
- lumière : cálë, cala
- ombre : laimë, lómin, huinë, lumbë (avec des sens plus ou moins différents à chaque fois)


RE: Demande d'aide... - Goonies - 07.01.2008

J'ai a peu pres traduit la phrase mais j'ai besoin de corection, de plus je ne pense pas etre correct dans l'ordre des mots...svp et merci

"Je suis une ombre en recherche de sa lumiere"
"Ni na laimë mi saca cala"


RE: Demande d'aide... - Elendil - 08.01.2008

Réflexion du jour : le verbe être.

D'abord, la forme la plus commune des pronoms personnels est sous la forme d'un suffixe au verbe dont ils sont sujets (cf. la déclaration d'Elendil : Et Earello Endorenna utulien).

Ensuite, si l'on suppose que ta phrase a une valeur générale, il vaut mieux utiliser le "temps" de l'aoriste plutôt que celui du présent (continu).

Auquel cas, si l'on se fie à VT.49:27, "je suis" se traduit par nain (ou nainyë, mais la première forme est attestée, elle).


RE: Demande d'aide... - Goonies - 08.01.2008

Merci Elendil pour ce conseil...J'ai trouvé que la forme " nainyë " pour " je suis " est correct puisque l'on trouve cette formule sur la la lame de Anduril...

Donc la pharse '" je suis une ombre qui recherche sa lumière peut elle se traduire par Confused??
" Nainyë laimë i saca cala "

De plus pour la transcription en Tengwar, suffit il de remplacer la lettre par son symbole ?

Merci


RE: Demande d'aide... - Lomelinde - 09.01.2008

Goonies a écrit :Merci Elendil pour ce conseil...J'ai trouvé que la forme " nainyë " pour " je suis " est correct puisque l'on trouve cette formule sur la la lame de Anduril...
Où ?
S'il s'agit de l'inscription sur la lame dans les films de Peter Jackson, c'est nányë, non nainyë, non attesté à l'époque des films mais attesté depuis dans le VT49.


RE: Demande d'aide... - Goonies - 09.01.2008

Embarasseddésolé erreur de ma part...C'est bien nányë mais donc est ce que la phrase est elle corecte ?

Nányë laimë i saca cala
(je suis une ombre qui recherche sa lumière)

Merci


RE: Demande d'aide... - Elendil - 09.01.2008

Utiliser nányë signifierait à peu près "je suis (à ce moment présent, et de façon transitoire)".

Discussion du jour : les pronoms possessifs :

Les pronoms possessifs s'expriment habituellement par une suffixation au nom auquel ils s'appliquent.

Je n'ai pas connaissance d'un exemple attesté concernant la lumière (chez Tolkien, la lumière a plutôt tendance à être un bien appartenant à tous, en particulier aux Peuples Libres). Cependant, en prenant cala pour signifier "lumière", on aurait vraisemblablement :

"sa lumière" = calarya


RE: Demande d'aide... - Goonies - 09.01.2008

Au lieu d'utiliser calarya qui selon toi ne semble pas être attesté, est ce que l'on peu dire cala pour " la lumière " ou cela veut dire simplement " lumière "


RE: Demande d'aide... - Elendil - 10.01.2008

Si l'on va par là, le terme cala au datif n'est pas attesté non plus, autant que je me souvienne.

Je précisais cela pour bien faire la distinction entre analyse et reconstruction neo-quenya. Bien entendu, à chaque fois que tu veux écrire une phrase en quenya, il y a une part de reconstruction : la question est de savoir quand s'arrêter, et de différencier le travail d'analyse du travail poétique (au sens premier de ce terme).

Pour répondre à ta question, on peut effectivement utiliser cala pour signifier "lumière" ou "la lumière". Employer un article défini dans ce contexte reviendrait a priori à parler d'une lumière particulière (ex : la lumière de la Lune, la lumière d'Earendil, etc). Cela s'écrirait i cala.

Discussion du jour : le verbe "chercher" :

Le mauvais point pour ce qui est de la création de ta phrase, c'est que le seul verbe connu signifiant "chercher" provient du Qenya Lexicon, l'un des plus anciens manuscrits portant sur les langues elfiques (on remonte là aux années 20). Il y est attesté sous la forme saka (ce qui ne change rien à son écriture en tengwar).

Bien souvent, Tolkien a changé de façon radicale les termes apparaissant dans le QL, fréquemment, il semble les avoir abandonnés complètement. Mais évidemment, il arrive aussi à de nombreuses reprises qu'il les ait repris tels quels ou légèrement modifiés pour s'accorder aux évolutions de la phonologie quenya dans des textes plus récents.

Le bon point, c'est que saka s'accorde parfaitement aux contraintes phonologiques du quenya.

C'est donc à toi de voir si tu veux employer ce terme...


RE: Demande d'aide... - Goonies - 16.01.2008

Je suis un peu largué...Smile

Donc peu tu me dire si la phrase est correct...
Nányë laimë i saka cala
(je suis une ombre qui recherche sa lumière)

Et comment la transcrire avec les Tengwar...Merci de ton aide...Very Happy


RE: Demande d'aide... - Elendil - 16.01.2008

A suivre ce weekend. Pour l'instant, ma documentation quenya est a quelque 1600km de l'endroit d'ou je tape ces lignes. Sad

En nous avons encore l'un des plus importants points a discuter : quel mot utiliser pour exprimer "qui"... Wink


RE: Demande d'aide... - Lomelinde - 17.01.2008

Contes & Légendes Inachevés (en un seul volume avec le Silmarillion) p. 704 :

i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio
the One who is above all thrones for ever
l'Unique qui est au-dessus de tous les trônes pour toujours Wink


RE: Demande d'aide... - Goonies - 17.01.2008

Donc la phrase est cohérente ?

Nányë laimë i saka cala

Et comment faire avec les tengwar ?


RE: Demande d'aide... - Goonies - 24.01.2008

Toujours besoin d'aide avec les tengwar...merci


RE: Demande d'aide... - Elendil - 28.01.2008

Pour les tengwar, ça devrait donner quelque chose comme ça :

[Image: nanyetn3.th.jpg]


RE: Demande d'aide... - Goonies - 30.01.2008

Pas mal...merciWink