30.07.2009, 13:51
J'en apprend tous les jours...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
[Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien)
|
30.07.2009, 13:51
J'en apprend tous les jours...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Dans la version de 2004 du Silmarillion, j'ai remarqué quelques erreurs, si je ne me trompe pas, en voici quelques unes:
*) Chapitre XI (à la fin); p.94: Citation :A Tirion, sous la verte colline, Finalfin gouvernait encore le reste des Noldor ...-> Finalfin au lieu de Finarfin. *) Chap.XIII; p.105: Citation :Les princes de la maison de Finalfin furent les seuls Noldor admis à passer la frontière de Doriath ...-> Idem. *) Chap.XVII; p.139: Citation :D'abord les Haladin, mais devant l'hostilité des Elfes Verts ils obliquèrent au nord et installèrent à Thargelion, au pays de Caranhir, un des fils de Fëanor ...-> Ils installèrent quoi? ce ne serait pas: "et s'installèrent ..." (je ne connais pas la version anglaise). Le fils de Fëanor et Caranthir. *) Chap.XVII; p.142: Citation :Haldad avait des jumeaux: sa fille Haleth et son fils Haldar [...] finalement, Halad fut tué [...] et Haldar, qui s'était précipité pour sauver le corps de son père ...-> Comme dit plus haut, le père de Haldar est Haldad
23.08.2009, 15:46
Et voila d'autres petites erreurs:
*) Chap. XXI; p.219: Citation :Enfin il fit s'écrouler le pont dans l'écume du Naurog, se trouva ainsi en sûreté, ...-> C'est sur le Narog que le pont construit par Turin fut détruit par Glaurung. *) Chap. XXI; p.222: Citation :Un nuage prémonitoire passa sur son cceur quand il vit le visage de Turin sur sa civière ...-> une petite faute de frappe: cœur serait plus approprié ... *) Chap. XXI; p.229: Citation :Turin, fils de Hurin! Mais tu peux sentir toimême ce qu'il peut faire de pire.-> Autre faute de frappe: toi-même *) Chap. XXII; p.237: Citation :Quand Hurin eut quitté Menegroth, Thingol resta long- temps silencieux à regarder le trésor ...-> Idem: longtemps *) Chap. XXIII; p.252: Citation :Thorondol ressortit du gouffre le corps de Glorfindel ...-> L'aigle qui sauva Glorfindel est Thorondor *) Chap. XXIII; p.252: Citation :Quand on sut à Balar la chute de Gondolin et la mort de Turgon son fils, Ereinion Gil-galad fut nommé Grand Roi des Noldor sur les Terres du Milieu.-> Gil-galad est le fils de Fingon, le "neveu" de Turgon. Donc pourquoi est-il écrit: "...Turgon son fils, Erenion..."? Manque t-il un passage? Je n'ai pas la VO du livre donc je ne peut rien dire ...
23.08.2009, 16:00
Pour la dernière, est-ce qu'il n'y a pas une phrase parlant de Fingon juste avant?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
23.08.2009, 16:16
Non, voila la fin du paragraphe d'où est sortie cette phrase:
Citation :Alors, Idril et Tuor quittèrent Nan-tathren et descendirent le fleuve jusqu'à la mer, à l'embouchure du Sirion, et ils se joignirent aux gens d'Elwing, la fille de Dior, qui étaient arrivés là peu de temps avant. Quand on sut à Balar la chute de Gondolin et la mort de Turgon son fils, Ereinion Gil-galad fut nommé Grand Roi des Noldor sur les Terres du Milieu.
23.08.2009, 16:18
c'est le gros probleme de la question de la haute royauté des noldor la couronne est passé de fingon a turgon et de turgon a gil-galad du coup ca a du embrouillé le traducteur
23.08.2009, 17:17
*se félicite d'avoir la VO* \o/
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
23.08.2009, 17:27
Et qu'en dit'elle la VO?
23.08.2009, 18:02
(23.08.2009, 15:46)Lennie a écrit : *) Chap. XXIII; p.252: Je donne le texte de la VO : Citation :And when the tidings came to Balr of the fall of Gondolin and th death of Turgon, Ereinion Gil-Galad son of Fingon was named High King of the Noldor in Middle-Earth. il se peut que dans la version française, on a considéré que Gil-Galad est le fils de Turgon ??!!??
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
23.08.2009, 18:06
Non, il y a juste eu un oubli. Ça devrait être "Gil-galad fils de Fingon".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
23.08.2009, 18:35
il se peut
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
25.08.2009, 12:01
Encore des petites erreurs:
*) Chap. XXIII; p.253: Citation :Mais Manwë ne bougea pas, et quel récit dira les mouvements de son cceur?-> Là encore, le mot exact est: cœur *) Akallabeth; p.282: Citation :Amandil se rendit compte des intentions du Roi et eut grand peur, car il savait que les Humains ne pouvaient vaincre les Valar [...] Alors il appela son fils Erendil et lui dit...et, (quelques lignes en dessous): Citation :"Vas-tu donc trahir le Roi"? dit Erendil.-> Le fils d'Amandil est Elendil *) Les Anneaux du pouvoir et le Troisième Âge; p.302: Citation :Les Numenoréens y jetèrent un grand pont qui se couvrit aussitôt de tours et de maisons en pierre très belles à voir tandis que les quais du port recevaient les grands navires venus de la mer. D'autres forteresses furent construites de chaque côté: Minas Ithil, la Tour de la Lune Montante à l'est, sur un contrefort des Montagnes de l'Ombre, pour menacer Morgoth, et à l'ouest Minas Anor, ...-> Ce ne serait pas plutôt Sauron? Car au Troisième Âge, Morgoth "n'est plus de ce monde" et c'est Sauron qui a bâtit sa demeure en Mordor avec Barad-dûr. Quand dit la version originale? *) Les Anneaux du pouvoir et le Troisième Âge; p.302: Citation :On dit qu'en vérité les tours d'Emyn Beraid ne furent pas construites par les Exilés de Numenor mais par Gil-gald en l'honneur d'Erendil, son ami, ...-> encore une foi, c'est Elendil l'ami de Gil-galad et le fils d'Amandil. Voila ... ...
30.08.2009, 12:03
(25.08.2009, 12:01)Lennie a écrit : *) Les Anneaux du pouvoir et le Troisième Âge; p.302: Elle dit : Citation :as a threat to Mordor; I.e. « pour menacer le Mordor ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
04.09.2009, 10:13
Je ne sais pas pour vous, mais moi, je ne m'en lasse pas.
VO : This river, it is said, was even the river which was after called Anduin the Great, and was ever the frontier of the west-lands of Middle-earth. (chap. 3) VF : On dit que ce fleuve est celui qui plus tard fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des Terres du Milieu. VF corrigée : On dit que ce fleuve est celui qui plus tard fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des régions occidentales de la Terre du Milieu.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
06.09.2009, 20:29
Je croyais que cela avait été déjà identifié. Mais je peux me tromper, il y en a tellement...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
06.09.2009, 20:42
Tiens, dans la série « Pierre Alien a du mal avec les couleurs » :
VO : ... and they were quickly healed, for though the Grey-elves were less in skill and knowledge than the Exiles from Valinor... (p. 243) VF : ... et ils guérirent vite, car si les Elfes Verts étaient moins habiles et moins savants que les Exilés de Valinor... (p. 271) VF corrigée : ... et ils guérirent vite, car si les Elfes Gris étaient moins habiles et moins savants que les Exilés de Valinor...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
06.09.2009, 20:48
C'est Thingol qui serait content...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
06.09.2009, 21:35
(06.09.2009, 20:48)Elendil a écrit : C'est Thingol qui serait content... Il doit être vert de rage...
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
23.10.2009, 02:20
Je viens de retomber sur un oubli, mmh, lourd de sens :
VO : [Sauron] took up again his great Ring in Barad-dûr, and dwelt there, dark and silent... (p. 336) VF : [Sauron] retrouva ses remparts de Barad-dûr et y resta sombre et muet... (p. 368) (déjà signalé ici)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
23.10.2009, 09:56
Je ne vois aucun rapport entre great Ring et remparts, même moi qui suis un flan en anglais, je fais pas des contresens pareils... C'est affligeant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
29.10.2009, 18:55
On néglige peut-être que le traducteur ou le dactilo ont éventuellement travaillé à une cadence peu raisonnable ?
29.10.2009, 21:33
Merci pour le rappel, par contre ce topic est fait pour recenser seulement, donc on va se limiter à ça .
08.12.2009, 14:10
Tiens, dans la série « Pierre Alien a du mal avec les couleurs » :
VO : ... he was named Tuor, and was taken to foster by Annael of the Grey-elves... (p. 285) VF : ... il fut nommé Tuor et adopté par Annael des Elfes Verts... (p. 315) VF corrigée : ... il fut nommé Tuor et adopté par Annael des Elfes Gris...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
08.12.2009, 21:16
j'ai juste une question : comment vous avez fait pour trouver ces erreurs ?
vous n'avez quand même pas comparé phrase par phrase entre deux versions ?
08.12.2009, 21:27
Disons que lorsqu'on connaît bien l'histoire, certaines erreurs sautent au yeux. Dans ce dernier cas, tout simplement parce qu'il n'y a jamais eu d'Elfe vert (= Laiquendi) en Hithlum, Mithrim ou Dor-Lómin.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
12.12.2009, 12:23
Oui, certaines erreurs sont si flagrantes qu'on ne peut que tiquer en relisant le livre :
VO : Therefore Ulmo, submitting to the will of the Valar, sent to them Ossë, their friend, and he though grieving taught them the craft of ship building... (p. 61) VF : Alors Ulmo, s'inclinant devant la volonté des Valar, leur envoya Oromë leur ami, qui leur apprit à contrecœur l'art de construire des navires. (p. 75) VF corrigée : Alors Ulmo, s'inclinant devant la volonté des Valar, leur envoya Ossë leur ami, qui leur apprit à contrecœur l'art de construire des navires.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
09.11.2010, 21:27
Pour la p'tite histoire, c'est avec cette discussion que j'ai découvert le forum grâce au lien avec l'encyclo. Comme ça, quand j'ai lu le Silmarillion, je savais déjà où il y avait des erreurs !
Bref, j'apporte ma pierre à l'édifice : Dans l'index du silm : Citation : " Elrond : Fils d' Eärendil et d'Elwing, choisit à la fin du premier Âge d'être compté parmi les Humains " Conclusion : Elrond a combattu dans les armées de Gil-Galad, il a un des trois Anneaux des Elfes, il est parti pour Valinor mais... c'est un Homme ! Elle est pas magnifique celle-là ? P.S : J'ai vraiment du mal : comment on fait pour citer un texte ou un extrait ?
Aurë entuluyva !
Le jour reviendra !
09.11.2010, 22:06
Je présume que c'est d'Elros dont il s'agit.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
09.11.2010, 22:08
(09.11.2010, 21:27)Andreth Endordil a écrit : P.S : J'ai vraiment du mal : comment on fait pour citer un texte ou un extrait ? Nous avons déjà répondu à ta question sur l'autre fuseau : http://forum.tolkiendil.com/thread-5729-...#pid103627
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(09.11.2010, 21:27)Andreth Endordil a écrit : P.S : J'ai vraiment du mal : comment on fait pour citer un texte ou un extrait ? Tu utilises Code : [quote]ton texte[/quote] @Druss: Non, ce n'est pas la même question. Ici, il ne s'agit pas de citer un message mais de mettre une citation du Silmarillion. Si tu trouves le message avec le contenu du silm sur le forum, fais moi signe |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|