Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Le Silmarillion
#31
Certes, c'est le sens premier. Mais l'utilisation la plus frequente a l'epoque moderne reste l'emploi de ce terme au figure, dans le sens "semblable", "relate".

Parler de relations familiales entre les Ainur me semble clairement un abus de language. La mythologie de Tolkien n'est pas celle des Grecs !
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#32
En même temps, soeur ne signifie pas forcément liée biologiquement... Prenez le cas d'une confrérie (religieuse ou non) Si c'est dans ce sens, le traducteur n'avait pas tort Wink Après si on parle de lien de sang, c'est différent...
Répondre
#33
Difficile de savoir ce que voulait dire Tolkien (père ou fils) avec cette expression.

Quand je l'ai lu en anglais, sans savoir le sens du mot akin, j'ai d'abord repensé au fait que Melian était au service de Vána et Estë, sachant que Vána est "soeur" de Yavanna, donc j'ai cru qu'il était dit qu'elle était d'abord au service de Yavanna, mais il semble que ce ne soit pas cela.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#34
Thrain a écrit :Le sens premier reste quand même : akin = of the same kin = of the same family / related by blood

Elle était "de la famille" de Yavanna.
Il est clair que " Kin " désigne la parenté, la famille; her kin: ses parents (à elle)...

" She was akin before the World was made to Yavanna herself" La présence de Herself derrière le nom de Yavanna renforce encore l'idée de rapprochement intime entre les deux personnages.

Une simple suivante se traduit par "waiting-lady" ou waiting-maid...?
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
Répondre
#35
"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..
Répondre
#36
Samwise a écrit :"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..

D'où le "littéralement", Mr. Wise :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#37
Une coquille confondante dans le chapitre 16 :

VO : Then he called him Maeglin, which is Sharp Glance...
VF : Alors il le nomma Maeglin, Renard Vif...
Traduction correcte : Alors il le nomma Maeglin, Regard Vif...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#38
Dame ! Celle-là avait un statut tellement bien établi dans ma mémoire que je n'ai même pas songé qu'il puisse y avoir une coquille. Comme quoi... Neutral
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#39
Hum, cette histoire de renard m'avait toujours parue suspecte...sans que je puisse dire pourquoi. Maintenant si. Mr. Green
Répondre
#40
En parlant de Varda, ou plus précisément d'un de ses noms, "Elentári" ou "Gimilnitîr"

VO : Star-kindler
VF : Reine des Étoiles.

VF corrigée : Enflammeuse d'Étoiles.

-_-
Répondre
#41
Pas tout à fait. Le q. Elentári signifie bien « Reine des Étoiles » (de elen « étoile » et tári « reine » cp. Tar- « Seigneur légitime, roi » dans la lignée des rois de Númenor). L'équivalent sind. est Elbereth.

« Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel « Enflammeuse d'étoiles ». Pour autant que je sache, l'ad. Gimilnitîr a la même signification.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#42
Alors y a un problème quelque part ailleurs, vu que Helge dit " Gimilnitîr "Enflammeuse d'Étoiles" = quenya Elentári" -_-
Répondre
#43
Pourtant, dans son lexique quenya, les traductions sont exactes.

Possible que tu soies tombé sur une vieille coquille que personne n'ait relevé (j'en ai trouvé une ou deux dans les traductions que j'ai faites). Si tu en trouves d'autres du genre, poste-les sur le fuseau des traductions d'Ardalambion. La prochaine fois que je lui enverrais un email, je joindrai une nouvelle liste des problèmes relevés.

Je te conseille de faire une note (N.d.T.) à ce sujet dans la traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#44
(24.05.2009, 22:21)Elendil a écrit : « Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel «

Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#45
(30.05.2009, 12:41)Luinelda a écrit : Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?

Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë Mr. Green
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#46
(30.05.2009, 12:45)Druss a écrit :
(30.05.2009, 12:41)Luinelda a écrit : Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?

Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë Mr. Green

J'étais sûre qu'il y en aurait un qui aurait l'esprit mal tourné! Laughing
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#47
Les Anneaux de Pouvoir et le Troisième Age:

Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Mithlond....

Le traducteur n'aurait-il pas zappé sur Forlond et Harlond...?

Donc, la phrase finale devrait être: Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Forlond, Harlond et Mithlond...
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#48
Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.

Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction... Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#49
(04.06.2009, 14:23)Elendil a écrit : Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.

Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction... Wink

Là, je suis surprise! En fait, comme Mithlond est plus connu sous le nom de "Havres Gris", j'en déduis que Mithlond englobe les deux autres ports...Cool
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#50
Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#51
(04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#52
(04.06.2009, 16:06)Luinelda a écrit :
(04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green



En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.


Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#53
(04.06.2009, 16:14)Beren a écrit :
(04.06.2009, 16:06)Luinelda a écrit :
(04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green



En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.


Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.

En effet, on les voit aussi sur l'illustration d'encyclopedia of Arda, maintenant, c'est clair...
OUF!! J'ai compris! Merci Beren, d'avoir éclairer ma lanterne Very Happy
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#54
Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."

On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?
Répondre
#55
(30.07.2009, 12:21)Lennie a écrit : Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."

On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?

Quelle horreur! Je n'avais pas réalisé, j'ai la même erreur dans la première édition (p.22).
Au moment de la lecture mon cerveau a dû corriger...Very Happy
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#56
Il me semble que c'est une formule française qui n'est plus très usité mais qui existe. Je n'ai pas assez de culture pour en dire plus.
Répondre
#57
Pronom relatif à valeur distributive.
Définition D. 1. dans le dictionnaire de l'Académie ; exemples :

Citation :3. La nuit tombée, il n'était pas rare de voir les sentinelles entrer dans nos baraques et tirer de leur vaste manteau de guérite, qui un poulet, qui un lapin, qui un jambon, en les faisant valoir aux amateurs.
AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 317.

[Précisé par une appos.] Pour être lauréats, ils devaient avoir fait, dans un temps donné, qui sculpteur, le modèle en terre glaise d'une statue; qui peintre, l'un des tableaux que vous pouvez voir à l'école des Beaux-Arts; qui musicien, une cantate; qui architecte, un projet de monument (BALZAC, Un Ménage de garçon, p. 75 ds DAM.-PICH. t. 4 1969 [1934], § 1381).
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#58
Euh...d'après moi, il n'y a pas d'erreur. Ce n'est pas une formule très utilisée mais elle existe.

Edit: Thráin a trouvé les exemples que je cherchais. ^^
Répondre
#59
Ok autant pour moi désolé je ne savais pas que ça existé
Merci du renseignement Thrain Wink
Répondre
#60
A votre service Lennie/Luinelda :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Biographie de Humphrey Carpenter Druss 8 246 07.09.2020, 17:54
Dernier message: Leaf
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 24 23 683 08.08.2020, 10:22
Dernier message: Druss
  [Errata] Bilbo Le Hobbit (Traduction Ledoux) Erendis 0 483 15.05.2020, 14:19
Dernier message: Erendis
  [Errata] Le Hobbit Elendil 13 10 991 29.03.2020, 20:23
Dernier message: Lennie
  [Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais Elendil 1 762 13.05.2019, 11:36
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) Elendil 47 51 881 23.11.2018, 17:03
Dernier message: Elendil
  [Errata] HoMe Druss 2 5 025 07.05.2015, 11:33
Dernier message: Druss
  [Errata] Dictionnaire Tolkien Faerestel 8 10 147 28.01.2015, 23:20
Dernier message: Alkar
  [Errata] Lettres Elendil 11 11 911 31.05.2014, 20:11
Dernier message: Foradan
  [Errata] La Légende de Sigurd et Gudrún Elendil 0 2 933 02.02.2014, 15:53
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)