06.10.2020, 21:12
Je l'avais relevé ici (section "traduction") : https://www.tolkiendil.com/essais/legend..._des_jours
[Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien)
|
06.10.2020, 21:12
Je l'avais relevé ici (section "traduction") : https://www.tolkiendil.com/essais/legend..._des_jours
07.10.2020, 06:41
Il y a bien, bien longtemps que je n'ouvre plus le Silm. français, de peur d'être pris d'une crise de rage.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
23.11.2020, 14:32
Encore une erreur de traduction:
Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 : Citation :On dit que lorsque les habitants d'Eldalië quittèrent Cuiviénen, Oromë était en tête... Version originale : Citation :It is told that when the hosts of the Eldalië departed from Cuiviénen Oromë rode at their head... Correction : On dit que lorsque les tribus des Eldalië quittèrent Cuiviénen, Oromë était en tête... La traduction de Pierre Alien semble supposer qu'Eldalië est une région. Hors ce nom est un synonyme de Eldar, lequel regroupe tous les Elfes qui entreprirent de marcher du lac Cuiviénen vers l'ouest. Et un peu plus loin : Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 : Citation :Les Teleri se reposèrent longtemps sur la rive occidentale du fleuve Version originale : Citation :Now the Teleri abode long on the east bank of that river Correction : Les Teleri se reposèrent longtemps sur la rive orientale du fleuve
23.11.2020, 15:10
Je me souviens de la deuxième de ces coquilles. Quand j'ai lu le Silm. pour la première fois, ce point m'avait interpellé, parce qu'il me semblait étrangement illogique. Je n'avais pas la VO à l'époque et n'ai effectivement jamais songé à vérifier ultérieurement. Je ne suis guère surpris qu'il s'agisse d'une erreur de plus.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
23.11.2020, 15:23
Une autre erreur relevée par Balagaun Arogen sur Discord :
Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 : Citation :On dit que ce fleuve est celui qui, plus tard, fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des Terres du Milieu. Version originale : Citation :This river, it is said, was even the river which was after called Anduin the Great, and was ever the frontier of the west-lands of Middle-earth. Correction : On dit que ce fleuve est celui qui, plus tard, fut appelé le Grand Anduin, la frontière des régions occidentales des Terres du Milieu.
23.11.2020, 15:45
Déjà citée plus haut c'est le problème de ce topic
(04.09.2009, 10:13)Meneldur a écrit : Je ne sais pas pour vous, mais moi, je ne m'en lasse pas. |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|