Messages : 15 586
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Certes, c'est le sens premier. Mais l'utilisation la plus frequente a l'epoque moderne reste l'emploi de ce terme au figure, dans le sens "semblable", "relate".
Parler de relations familiales entre les Ainur me semble clairement un abus de language. La mythologie de Tolkien n'est pas celle des Grecs !
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 064
Sujets : 35
Inscription : Oct 2006
En même temps, soeur ne signifie pas forcément liée biologiquement... Prenez le cas d'une confrérie (religieuse ou non) Si c'est dans ce sens, le traducteur n'avait pas tort  Après si on parle de lien de sang, c'est différent...
Messages : 30 880
Sujets : 1 664
Inscription : May 2003
Difficile de savoir ce que voulait dire Tolkien (père ou fils) avec cette expression.
Quand je l'ai lu en anglais, sans savoir le sens du mot akin, j'ai d'abord repensé au fait que Melian était au service de Vána et Estë, sachant que Vána est "soeur" de Yavanna, donc j'ai cru qu'il était dit qu'elle était d'abord au service de Yavanna, mais il semble que ce ne soit pas cela.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 113
Sujets : 6
Inscription : Apr 2009
Thrain a écrit :Le sens premier reste quand même : akin = of the same kin = of the same family / related by blood
Elle était "de la famille" de Yavanna.
Il est clair que " Kin " désigne la parenté, la famille; her kin: ses parents (à elle)...
" She was akin before the World was made to Yavanna herself" La présence de Herself derrière le nom de Yavanna renforce encore l'idée de rapprochement intime entre les deux personnages.
Une simple suivante se traduit par "waiting-lady" ou waiting-maid...?
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
Messages : 147
Sujets : 2
Inscription : Oct 2005
"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Samwise a écrit :"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..
D'où le "littéralement", Mr. Wise :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 5 371
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Une coquille confondante dans le chapitre 16 :
VO : Then he called him Maeglin, which is Sharp Glance...
VF : Alors il le nomma Maeglin, Renard Vif...
Traduction correcte : Alors il le nomma Maeglin, Regard Vif...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 586
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Dame ! Celle-là avait un statut tellement bien établi dans ma mémoire que je n'ai même pas songé qu'il puisse y avoir une coquille. Comme quoi...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 312
Sujets : 22
Inscription : Jan 2008
Hum, cette histoire de renard m'avait toujours parue suspecte...sans que je puisse dire pourquoi. Maintenant si.
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
24.05.2009, 20:50
(Modification du message : 24.05.2009, 20:55 par Incanus.)
En parlant de Varda, ou plus précisément d'un de ses noms, "Elentári" ou "Gimilnitîr"
VO : Star-kindler
VF : Reine des Étoiles.
VF corrigée : Enflammeuse d'Étoiles.
-_-
Messages : 15 586
Sujets : 388
Inscription : May 2007
24.05.2009, 22:21
(Modification du message : 24.05.2009, 22:22 par Elendil.)
Pas tout à fait. Le q. Elentári signifie bien « Reine des Étoiles » (de elen « étoile » et tári « reine » cp. Tar- « Seigneur légitime, roi » dans la lignée des rois de Númenor). L'équivalent sind. est Elbereth.
« Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel « Enflammeuse d'étoiles ». Pour autant que je sache, l'ad. Gimilnitîr a la même signification.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Alors y a un problème quelque part ailleurs, vu que Helge dit " Gimilnitîr "Enflammeuse d'Étoiles" = quenya Elentári" -_-
Messages : 15 586
Sujets : 388
Inscription : May 2007
25.05.2009, 07:58
(Modification du message : 25.05.2009, 07:59 par Elendil.)
Pourtant, dans son lexique quenya, les traductions sont exactes.
Possible que tu soies tombé sur une vieille coquille que personne n'ait relevé (j'en ai trouvé une ou deux dans les traductions que j'ai faites). Si tu en trouves d'autres du genre, poste-les sur le fuseau des traductions d'Ardalambion. La prochaine fois que je lui enverrais un email, je joindrai une nouvelle liste des problèmes relevés.
Je te conseille de faire une note (N.d.T.) à ce sujet dans la traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
30.05.2009, 12:41
(Modification du message : 30.05.2009, 12:44 par Luinelda.)
(24.05.2009, 22:21)Elendil a écrit : « Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel «
Ce ne serait pas plutôt " Allumeuse"?
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 20 820
Sujets : 771
Inscription : Nov 2007
(30.05.2009, 12:41)Luinelda a écrit : Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?
Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
30.05.2009, 12:50
(Modification du message : 30.05.2009, 12:59 par Luinelda.)
(30.05.2009, 12:45)Druss a écrit : (30.05.2009, 12:41)Luinelda a écrit : Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?
Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë 
J'étais sûre qu'il y en aurait un qui aurait l'esprit mal tourné!
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
Les Anneaux de Pouvoir et le Troisième Age:
Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Mithlond....
Le traducteur n'aurait-il pas zappé sur Forlond et Harlond...?
Donc, la phrase finale devrait être: Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Forlond, Harlond et Mithlond...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 15 586
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.
Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(04.06.2009, 14:23)Elendil a écrit : Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.
Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction... 
Là, je suis surprise! En fait, comme Mithlond est plus connu sous le nom de "Havres Gris", j'en déduis que Mithlond englobe les deux autres ports...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.
J'suis peut-être un beu bornée  , mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
04.06.2009, 16:14
(Modification du message : 04.06.2009, 16:14 par Beren.)
(04.06.2009, 16:06)Luinelda a écrit : (04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.
J'suis peut-être un beu bornée , mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus 
En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.
Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(04.06.2009, 16:14)Beren a écrit : (04.06.2009, 16:06)Luinelda a écrit : (04.06.2009, 15:55)Beren a écrit : Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.
J'suis peut-être un beu bornée , mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus 
En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.
Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.
En effet, on les voit aussi sur l'illustration d'encyclopedia of Arda, maintenant, c'est clair...
OUF!! J'ai compris! Merci Beren, d'avoir éclairer ma lanterne
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."
On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(30.07.2009, 12:21)Lennie a écrit : Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."
On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?
Quelle horreur! Je n'avais pas réalisé, j'ai la même erreur dans la première édition (p.22).
Au moment de la lecture mon cerveau a dû corriger...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 30 880
Sujets : 1 664
Inscription : May 2003
Il me semble que c'est une formule française qui n'est plus très usité mais qui existe. Je n'ai pas assez de culture pour en dire plus.
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Pronom relatif à valeur distributive.
Définition D. 1. dans le dictionnaire de l'Académie ; exemples :
Citation :3. La nuit tombée, il n'était pas rare de voir les sentinelles entrer dans nos baraques et tirer de leur vaste manteau de guérite, qui un poulet, qui un lapin, qui un jambon, en les faisant valoir aux amateurs.
AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 317.
[Précisé par une appos.] Pour être lauréats, ils devaient avoir fait, dans un temps donné, qui sculpteur, le modèle en terre glaise d'une statue; qui peintre, l'un des tableaux que vous pouvez voir à l'école des Beaux-Arts; qui musicien, une cantate; qui architecte, un projet de monument (BALZAC, Un Ménage de garçon, p. 75 ds DAM.-PICH. t. 4 1969 [1934], § 1381).
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 1 312
Sujets : 22
Inscription : Jan 2008
30.07.2009, 13:28
(Modification du message : 30.07.2009, 13:30 par Caldea.)
Euh...d'après moi, il n'y a pas d'erreur. Ce n'est pas une formule très utilisée mais elle existe.
Edit: Thráin a trouvé les exemples que je cherchais. ^^
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Ok autant pour moi désolé je ne savais pas que ça existait
Merci pour le renseignement Thrain
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
A votre service Lennie/Luinelda :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
|