| 
		
	
	
	
		
	Messages : 20 968Sujets : 777
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Nous sommes heureux de vous annoncer la  parution en fin d'année, de la traduction d'une des meilleures  encyclopédies sur le monde de Tolkien : le Guide de la Terre du Milieu, de Robert Foster, chez Bragelonne, illustrée par Ted Nasmith !https://www.tolkiendil.com//tolkien/sur-..._du_milieu ![[Image: 9791028126575.jpg?cache=]](https://www.tolkiendil.com/_media/asso/boutique/partenaires/9791028126575.jpg?cache=) 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		Je peux ajouter que le titre n'est probablement pas définitif, que l'ouvrage est traduit par Pauline Loquin, et que l'édition devrait être au format du Dictionnaire Tolkien   
	
	
	
		
	Messages : 20 968Sujets : 777
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Et donc le volume sera disponible en version reliée et au prix de 45 € et paraîtra le 20 août !
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 20 968Sujets : 777
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Après quelques jours de retard sur la date prévue, le volume est disponible !
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 1 836Sujets : 6
 Inscription : Feb 2005
 
	
	
		Le voici enfin! 
Bravo à Pauline pour la traduction (et à Bergelmir pour la relecture)    
La fiche sur Bragelonne est ici (et finalement le titre était le bon) 
 
I.
	 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		Merci Isengar ! 
Et oui, le choix a été fait de conserver un titre moins "absolu", plus proche de ce qu'est réellement l'ouvrage    
	
	
	
		
	Messages : 1 836Sujets : 6
 Inscription : Feb 2005
 
	
	
		Du coup, tu vas pouvoir te consacrer à ta nouvelle mission :p ?Et je vais profiter de la sortie du Foster pour mettre trois-quatre références à jour...
 
 I.
 
	
	
	
		
	Messages : 52Sujets : 2
 Inscription : Sep 2010
 
	
	
		J'imagine qu'on sait maintenant quels sont les livres utilises pour les references ? Je possede seulement la premiere edition en 3 tomes de Bourgois (je parle de la traduction de Lauzon, bien entendu) et sa re-edition chez Pocket, j'espere que c'est l'une des deux, meme si ca ne changera rien quant a ma decision d'acheter Le Guide    
	
	
	
		
	Messages : 4Sujets : 1
 Inscription : Jul 2025
 
	
	
		Bonjour a tous,
 Je viens d'acheter le "Guide de la terre du milieu", après un rapide premier aperçu, je constate un défaut d'impression en page 470 dont le titre est "les Haladin Troisième Maison des Edain", il y a un gros défaut d'impression de l'arbres généalogiques. (Voir photos).
 
 Avez-vous le même problème sur vos exemplaires ?
 
 D'avance Merci beaucoup pour votre retour,
 
 Beregond0810
 
	
	
	
		
	Messages : 4Sujets : 1
 Inscription : Jul 2025
 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		 (03.09.2025, 18:21)ISENGAR a écrit :  Du coup, tu vas pouvoir te consacrer à ta nouvelle mission :p ?Et je vais profiter de la sortie du Foster pour mettre trois-quatre références à jour...
 
 I.
 
Tout à fait      (04.09.2025, 17:42)Narsil a écrit :  J'imagine qu'on sait maintenant quels sont les livres utilises pour les references ? Je possede seulement la premiere edition en 3 tomes de Bourgois (je parle de la traduction de Lauzon, bien entendu) et sa re-edition chez Pocket, j'espere que c'est l'une des deux, meme si ca ne changera rien quant a ma decision d'acheter Le Guide  
La pagination référencée dans l'index est celle des éditions brochées traduites par Daniel Lauzon, soit 2012 pour le Hobbit , 2022 pour le Seigneur des Anneaux  et 2022 pour le Silmarillion .
  (05.09.2025, 18:56)Beregond0810 a écrit :  Bonjour a tous,
 Je viens d'acheter le "Guide de la terre du milieu", après un rapide premier aperçu, je constate un défaut d'impression en page 470 dont le titre est "les Haladin Troisième Maison des Edain", il y a un gros défaut d'impression de l'arbres généalogiques. (Voir photos).
 
 Avez-vous le même problème sur vos exemplaires ?
 
 D'avance Merci beaucoup pour votre retour,
 
 Beregond0810
 
Oui, cette double impression de la page 470 est et sera présente sur tous les exemplaires du 1er tirage puisqu'il s'agît d'une erreur de maquettage de Bragelonne. Ce n'est donc pas un cas particulier, ni un problème lié au travail d'impression, et cela devrait être corrigé dans les prochaines impressions. 
Je profite d'ailleurs de l'occasion pour rappeler que j'ai ouvert un errata ici  et que toute personne qui découvre des erreurs ou des coquilles peut les y rapporter.
	 
	
	
	
		
	Messages : 20 968Sujets : 777
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		 (05.09.2025, 21:47)Bergelmir a écrit :  Oui, cette double impression de la page 470 est et sera présente sur tous les exemplaires du 1er tirage puisqu'il s'agît d'une erreur de maquettage de Bragelonne. Ce n'est donc pas un cas particulier, ni un problème lié au travail d'impression, et cela devrait être corrigé dans les prochaines impressions. Donc, ça sera pour la 2e impression en ce qui me concerne, s'il y en a une. En attendant, je resterai sur la version anglaise.
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		Oh il y en aura forcément une, c'est certain, mais je ne sais pas si elle sera déjà corrigée ou si cela attendra une impression ultérieure. Tout cela dépendra du planning de Bragelonne, de l'importance du premier tirage et de sa vitesse d'écoulement. A suivre !
	 
	
	
	
		
	Messages : 22Sujets : 0
 Inscription : Aug 2022
 
	
	
		Mais du coup ça veut dire qu'il manque une page entière de texte qui a été effacé par cette erreur ?! Ou est-ce que cette double page a simplement décalé la pagination prévue ?
	 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		Ni l'un, ni l'autre. La page 470 est bien présente, mais la page 469 a été imprimée par dessus, en plus d'être imprimée correctement à la page 469.Concrètement, l'arbre généalogique de la Troisième Maison des Edain est difficilement lisible car celui de la Première Maison est imprimé par-dessus.
 
	
	
	
		
	Messages : 24Sujets : 4
 Inscription : Jan 2025
 
	
	
		Et il est prévu de mettre à disposition la page corrigée en pdf par exemple pour ceux qui ont acheté la première édition et qui se retrouve avec une page non relue par le relecteur et/ou le maquettiste avant le tirage finale ?
	 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		 (09.09.2025, 18:35)Eldrin Noldor a écrit :  Et il est prévu de mettre à disposition la page corrigée en pdf par exemple pour ceux qui ont acheté la première édition et qui se retrouve avec une page non relue par le relecteur et/ou le maquettiste avant le tirage finale ? 
Plusieurs solutions sont envisagées pour corriger ce problème et elles sont en cours de réflexion chez l'éditeur.  
J'ai précisément suggéré la mise à disposition d'un fichier numérique qui permettrait à chaque personne ayant acheter l'ouvrage d'en disposer à sa volonté, notamment en l'imprimant.
 
Soit dit en passant, je peux confirmer que la traductrice et le correcteur ont bel et bien relu l'intégralité de l'ouvrage    
	
	
	
		
	Messages : 1 836Sujets : 6
 Inscription : Feb 2005
 
	
		
		
		11.09.2025, 19:40 
(Modification du message : 11.09.2025, 19:41 par ISENGAR.)
	
	 
		Pour parler des choses qui vont bien, on peut saluer l'initiative très heureuse d'avoir ajouté  dans cette édition des "notes de traducteurs" complétant certaines infos restées floues ou en suspens depuis 1978, date de la parution du Complete Guide de Foster.
 Je dis bravo.
 
 I.
 
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		 (11.09.2025, 19:40)ISENGAR a écrit :  Pour parler des choses qui vont bien, on peut saluer l'initiative très heureuse d'avoir ajouté  dans cette édition des "notes de traducteurs" complétant certaines infos restées floues ou en suspens depuis 1978, date de la parution du Complete Guide de Foster.
 Je dis bravo.
 
 I.
 
Merci ! Content que ça fonctionne bien    
C'était l'une des consignes importantes que j'avais recommandées à l'éditeur pour corriger ce problème des informations spéculées/floues/absentes (il est d'ailleurs étonnant de voir comme certaines entrées ont été révisées par Foster dès 78 et d'autres, non). 
Il faut saluer ici le travail de la traductrice, Pauline Loquin, qui a non seulement gérer cet aspect pour les informations liées au légendaire, mais également en ce qui concernant les très nombreuses nombreuses entrées dont l'étymologie des noms nécessitait une mise à jour.
	 
	
	
	
		
	Messages : 52Sujets : 2
 Inscription : Sep 2010
 
	
	
		 (05.09.2025, 21:47)Bergelmir a écrit :  Merci pour ces precieuses informations !
Au debut j'ai pense que tu avais fait une typo sur le 2022 du SdA, mais apres quelques recherches, mon edition, l'originale de 2016, ne semble pas avoir la meme pagination : la seule image que j'ai trouvee sur le Web fait reference a Mat Piedbruyere, pages 325 et 510 dans le tome 3 ; dans mon edition c'est 323 et 510. La correspondance ne semble donc pas evidente.
Comme je disais precedemment, ca ne changera rien quant a mon achat : j'ai pu voir le livre en librairie, il est magnifique ; maudite soit la page 470 sinon il serait deja mien. Le boulot realise sur ce livre est de toute evidence enorme. Bravo a tous ceux qui ont participe !
PS - Desole pour les accents, ca fait saigner les yeux (04.09.2025, 17:42)Narsil a écrit :  J'imagine qu'on sait maintenant quels sont les livres utilises pour les references ? Je possede seulement la premiere edition en 3 tomes de Bourgois (je parle de la traduction de Lauzon, bien entendu) et sa re-edition chez Pocket, j'espere que c'est l'une des deux, meme si ca ne changera rien quant a ma decision d'acheter Le Guide  La pagination référencée dans l'index est celle des éditions brochées traduites par Daniel Lauzon, soit 2012 pour le Hobbit, 2022 pour le Seigneur des Anneaux et 2022 pour le Silmarillion.
   
	
	
	
		
	Messages : 2 837Sujets : 43
 Inscription : Apr 2018
 
	
	
		Pas encore eu le temps de vérifier les correspondances entre la pagination de l'édition 2014-16 et l'édition 2022. Si quelqu'un souhaite le faire, son aide est la bienvenue. 
Merci pour les autres commentaires, Narsil     
Les détails concernant le règlement du problème de la page 470 seront bien évidemment annoncés ici dès que Bragelonne se sera décidé.
	 
	
	
	
		
	Messages : 2Sujets : 1
 Inscription : Sep 2025
 
	
		
		
		19.09.2025, 11:28 
(Modification du message : 26.09.2025, 10:36 par ArdaLore.)
	
	 
		Merci à tous pour vos retours détaillés ! 
Je viens enfin de feuilleter l’ouvrage en librairie : c’est vraiment un beau travail éditorial, et l’ajout des notes de traductrice est une excellente idée — ça enrichit la lecture et ça comble certains manques des anciennes éditions.
 
Comme beaucoup, je regrette la fameuse erreur de la page 470 (pas de chance pour un arbre généalogique justement, ce qui m’a fait penser à ce que peut représenter un arbre de vie dans d’autres contextes, comme sur certaines créations mystiques ). Mais j’imagine que Bragelonne trouvera une solution élégante, que ce soit via un PDF correctif ou un futur tirage.
 
En tout cas, même avec ce petit défaut, on sent que le Guide de Foster garde toute sa valeur, et c’est un plaisir de voir ce classique enfin disponible en français et remis à jour.
	 |