07.11.2024, 12:39
La carte dépliante a été tronquée sur sa bordure est, coupant le bois de Nan Elmoth.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
[Errata] Les Enfants de Hurin (version reliée 2024)
|
07.11.2024, 12:39
La carte dépliante a été tronquée sur sa bordure est, coupant le bois de Nan Elmoth.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
23.11.2024, 14:12
Alors outre le fait que la carte a été rognée à l'impression, il semble que Bourgois ait fait une révision partielle de la traduction, en remplaçant au moins Fondcombe et Sylvebarbe, par leurs équivalents Fendeval et Barbebois dans l'introduction... mais sans penser à remplacer la citation du Conseil d'Elrond (au moment le nom Fendeval apparait donc) ni le poème que cite l'Ent, qui sont donc toujours en ancienne traduction, et sans penser non plus à homogénéiser les noms propres dans le texte lui-même, avec ceux utilisés par Daniel Lauzon dans sa traduction du Silmarillion.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Donc les noms propres sont dans l'ouvrage ceux de l'ancienne traduction ? Je comptais m'attaquer à celui-ci, mais sans avoir la relecture du Silmarillon dans sa nouvelle traduction, il n'y aurait pas un lien vers les différences de nom apporté par Daniel Lauzon concernant ce bouquin ? D'ailleurs, il vaut donc mieux lire le récit depuis "conte et légende inachevé" ? J'ai remarqué avec une comparaison rapide que certains noms de famille change effectivement entre les deux, mais que le livre des enfants de Hurin est tout de même augmenté de petites phrases ci et là.
Il faut écrire pour les enfants comme on leur achète des vêtements : une taille au-dessus.
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|