Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Apr 2023
Bonjour à tous,
Je me permet de me tourner vers vous pour faire valider les traductions des prénoms de mes deux filles.
En effet je souhaite me faire tatouer ces deux prénoms côté gauche juste sous mon cœur.
Je suis parti sur du français vers une traduction orthographique Quenya en Tengwar.
J'obtiens le résultat suivant :
Mes questions sont :
*Pour Maloé
- La dernière voyelle est écrite grâce à une porteuse. Ici c'est une porteuse longue. Est-ce correct ?
* Pour Lénaëlle
- J'ai un doute sur la porteuse courte pour le ë ?
- Le e final (après ll) est représenté comme un é (accent). Ne faudrait il pas utiliser le e muet (point en dessous ou au milieu du tengwa qui represente ll) ?
En vous remerciant par avance pour votre aide et bienveillance !
Je vous souhaite un agréable week-end de Pâques
Stomodot
Messages : 2 543
Sujets : 120
Inscription : Sep 2016
Bonjour,
Malgré les similitudes il ne peut pas s'agir de transcription quenya. Sauf contrordre, le porteur long n'est pas attesté pour la transcription de l'anglais en méthode orthographique, bien qu'il soit très souvent utilisé par de nombreux transcripteurs un peu partout.
Pour Lénaëlle, une transcription mentionnant le diacritique "e" signifie effectivement qu'il est prononcé (donc "lénaëllé") : le point souscrit (ou inscrit dans le lambë) serait plus correct.
Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Apr 2023
Bonjour Irwin,
Merci beaucoup pour ce retour rapide.
Si je comprends bien votre première phrase, c’est simplement du Tengwar ?
Pour Maloé, je pense conserver la porteuse longue, plus esthétique à mon goût.
Pour Lénaëlle, je vais remplacer avec un point pour le e final (dans ou en dessous, je vais voir ce qui rend le mieux).
Pour le ë, la traduction vous semble cohérente ?
En vous remerciant par avance.
Bon Lundi de Pâques à vous !
Cordialement
Messages : 2 543
Sujets : 120
Inscription : Sep 2016
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Si je comprends bien votre première phrase, c’est simplement du Tengwar ?
Je voulais dire que les prénoms ne sont pas en quenya : ce n'est donc pas une transcription du quenya. Pour des raisons logiques, on s'appuie toujours sur un mode dit "général" qui permet de transcrire les autres langues. Vous utilisez la méthode de transcription du quenya de Glaemscribe (dit mode "classique") et, coup de chance, vous n'avez pas de lettre ou combinaison de lettres qui seraient inexistantes en quenya donc ça fait illusion. Mais si, par exemple, une de vos enfants s'était appelée Julie, vous n'auriez pas pu. Le sens de lecture de bas en haut que vous utilisez ici est moins usité en dehors du quenya mais existe bien en mode général.
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Pour Maloé, je pense conserver la porteuse longue, plus esthétique à mon goût.
Ce sera toujours lisible par quelqu'un qui connait les tengwar ; en revanche, ça pourrait éventuellement être considéré faux pour de l'orthographique (tout comme on saurait par exemple tous lire
xaVier même si on voit bien que ce n'est pas écrit correctement).
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Pour le ë, la traduction vous semble cohérente ?
La
transcription, oui tout à fait.
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Bon Lundi de Pâques à vous !
Merci, de même
Messages : 112
Sujets : 10
Inscription : Feb 2020
La transcription est correcte selon les règles du mode classique.
Mais oui du coup c'est pas adapté pour du français, je ne sais pas si glaemscribe le permet mais je recommande de s'orienter autant que possible sur une transcription ortographique avec le mode du beleriand