Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : Je m'accroche même si toute la première partie est une purge. Je suis abasourdi. C'est tout simplement navrant. Le changement pour le changement sans aucune justification.

Certes, on peut critiquer certains points : je trouve effectivement que Grand'Peur est un fort mauvais choix et à ma connaissance personne, hormis Daniel Lauzon (édit : et Isengar ! — voir plus bas), ne l'estime meilleur que le simple Forêt Noire. D'autres peuvent être considérés comme peu ou pas utiles (Brandivin au lieu de l'excellent Brandevin, notamment).

Toutefois, dire qu'il n'y de justification à rien est une aberration : il y avait tout autant de choix douteux, voire erronés chez Ledoux. En fait, il y en avait beaucoup plus : que dire du village de Stock, non traduit contrairement à tous ses voisins ? De même pour Bree à côté d'Archet. Frodon pour Frodo pouvait se concevoir à la rigueur, mais Bilbon était vraiment mauvais, quand bien même on s'y était habitué. Fendeval sonne mieux et est plus proche du sens que Fondcombe. Les exemples pourraient être multipliés à l'avenant.

(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : Nouvelle traduction : pourquoi pas ? Je sais qu'il y a quelques coquilles et des oublis chez Ledoux.[...] Pourquoi ne pas se contenter d'effacer les coquilles et de réparer les oublis -ce qui n'est pas une gageure j'en suis convaincu- de la traduction de Ledoux ?

Quelques... douzaines, oui. À l'origine, c'était bien une correction de la version Ledoux qui était envisagée, comme Lauzon l'explique dans ses interviews. Mais il s'est avéré, après plus de dix ans de travaux par Lauzon, Ferré et quelques autres, que ce n'était pas seulement une gageure : c'était purement impossible, car cela aurait conduit à dénaturer complètement la traduction d'origine, tant il y avait à reprendre. Coquilles, contresens, problèmes stylistiques, on trouvait tous types de problèmes, certains avec de larges impacts.

(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : En fait mon impression générale c'est que Lauzon à traduit une oeuvre américaine en français du Québec et que Ledoux a traduit une oeuvre anglaise en français.

Autant je suis un inconditionnel de l'imparfait du subjonctif et regrette sa disparition dans la traduction de Lauzon, autant j'attends encore qu'on me sorte plus d'un ou deux québécismes dans toute l'œuvre. Jusqu'à présent, j'attends en vain... Et si l'on parle niveaux de langue, Lauzon rend bien mieux les parlers dialectaux des Hobbits ou des gens de Brie que ne le faisait Ledoux. Quand au style noble, Lauzon s'y meut au moins aussi bien que Ledoux. Je ne mentionnerai qu'en passant les poèmes : la comparaison y est trop cruelle.

(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : Même si dans l'orthodoxie traductrice l'ordre déterminé-déterminant est inverse en français et en anglais ce n'est pas le cas au nord de la ligne Joret (en gros au nord de la Seine) ou l'on garde l'ordre déterminant-déterminé (propre aux langues germaniques) qui donne au nord de cette ligne Neuchatel et au sud Chateauneuf. La Comté se situant au "Nord-Ouest de l'ancien Monde" la traduction retenue par Ledoux me semble bien plus opportune.

Certes, l'ordre est habituellement germanique dans la partie nord de la France, mais la séparation ne suit pas la ligne Joret, à ma connaissance, puisque celle-ci est une délimitation purement phonétique. Au passage, on notera qu'il y a au moins un Châteauneuf dans le Finistère, ce qui de mon point de vue de sudiste correspond suffisamment au Nord-Ouest de l'Ancien Monde pour mon goût. D'ailleurs, Tolkien s'inspirait beaucoup du parler des Midlands pour les Hobbits et les Midlands sont plutôt au centre qu'au nord de l'Angleterre...

(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : Quel rôle a eu Tolkiendil dans cette traduction ? Quel est l'objet de tout cela ?

Comme déjà expliqué par d'autres, Tolkiendil n'a rien eu à voir avec cela. Certains membres de Tolkiendil (j'en fais partie) ont eu la chance de discuter de certains points avec Lauzon, mais c'est toujours lui qui a eu le dernier mot. Quant à l'objet de tout cela, il était — et reste — de fournir une traduction plus cohérente, plus fidèle et plus conforme aux vœux de Tolkien. Ce en quoi le travail de Lauzon est incontestablement une réussite, même si l'on peut effectivement regretter certains choix précis.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Elendil - 03.07.2017, 19:30

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 771 923 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 813 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 085 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 697 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 296 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 664 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 860 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 262 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 094 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 219 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 16 visiteur(s)