02.07.2017, 23:48
(Modification du message : 02.07.2017, 23:49 par reaumursebastopol.)
Bonjour,
Il s'agit de mon premier message sur Tolkiendil. Je me suis inscrit car je viens d'acheter la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux par Lauzon chez Christian Bourgois et, parcourant internet j'ai appris que votre communauté avait contribué à cette traduction.
Je suis un modeste lecteur. J'ai 44 ans et j'ai découvert Tolkien à 12 ans avec le Hobbit puis l'édition de poche du Seigneur des Anneaux (Rouge, Noire, Bleu du Livre de Poche). Ce livre m'a accompagné depuis sans jamais me quitter, j'ai dévoré ensuite le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés. C'est une oeuvre que je relis régulièrement. Plus que cela la version française du Seigneurs des Anneaux m'accompagne depuis toujours.
Mon anglais me permet de tenir une discussion simple ou de lire des articles de journaux. J'ai lu assez d'articles sur Tolkien pour être à l'aise avec la version originale des termes principaux (Baggins, Mirkwood etc) même si je n'ai pas l'habitude de lire de roman en anglais.
Nouvelle traduction : pourquoi pas ? Je sais qu'il y a quelques coquilles et des oublis chez Ledoux. Je me lance j'achète les deux premiers tomes. Ils sont superbes avec des illustration d'Alan Lee. Je suis tout heureux. En avant et après deux pages je suis consterné. Je m'accroche même si toute la première partie est une purge. Je suis abasourdi. C'est tout simplement navrant. Le changement pour le changement sans aucune justification. En fait mon impression générale c'est que Lauzon à traduit une oeuvre américaine en français du Québec et que Ledoux a traduit une oeuvre anglaise en français. Il y a un gros problème dans cette nouvelle interprétation des noms propres. C'est inutile ou inadéquat.
Mr Baggins a désormais en français un nom gascon (ce qui tranche avec l'idée même de hobbit). Même si dans l'orthodoxie traductrice l'ordre déterminé-déterminant est inverse en français et en anglais ce n'est pas le cas au nord de la ligne Joret (en gros au nord de la Seine) ou l'on garde l'ordre déterminant-déterminé (propre aux langues germaniques) qui donne au nord de cette ligne Neuchatel et au sud Chateauneuf. La Comté se situant au "Nord-Ouest de l'ancien Monde" la traduction retenue par Ledoux me semble bien plus opportune.
Je passe sur Strider/L'Arpenteur qui effectivement doit-être une traduction strictement plus fidèle mais beaucoup moins poétique et évocatrice (ça fait partie du boulot de rendre l'atmosphère). Mirkwood/Grand-Peur c'est tout simplement ridicule. J'en passe et des meilleures. Avec des pinaillages sur un i à la place d'un e.
Consternation. Quel rôle a eu Tolkiendil dans cette traduction ? Quel est l'objet de tout cela ? Pourquoi ne pas se contenter d'effacer les coquilles et de réparer les oublis -ce qui n'est pas une gageure j'en suis convaincu- de la traduction de Ledoux ?
Bientôt "Le Maitre des Bagues" ?
Il s'agit de mon premier message sur Tolkiendil. Je me suis inscrit car je viens d'acheter la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux par Lauzon chez Christian Bourgois et, parcourant internet j'ai appris que votre communauté avait contribué à cette traduction.
Je suis un modeste lecteur. J'ai 44 ans et j'ai découvert Tolkien à 12 ans avec le Hobbit puis l'édition de poche du Seigneur des Anneaux (Rouge, Noire, Bleu du Livre de Poche). Ce livre m'a accompagné depuis sans jamais me quitter, j'ai dévoré ensuite le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés. C'est une oeuvre que je relis régulièrement. Plus que cela la version française du Seigneurs des Anneaux m'accompagne depuis toujours.
Mon anglais me permet de tenir une discussion simple ou de lire des articles de journaux. J'ai lu assez d'articles sur Tolkien pour être à l'aise avec la version originale des termes principaux (Baggins, Mirkwood etc) même si je n'ai pas l'habitude de lire de roman en anglais.
Nouvelle traduction : pourquoi pas ? Je sais qu'il y a quelques coquilles et des oublis chez Ledoux. Je me lance j'achète les deux premiers tomes. Ils sont superbes avec des illustration d'Alan Lee. Je suis tout heureux. En avant et après deux pages je suis consterné. Je m'accroche même si toute la première partie est une purge. Je suis abasourdi. C'est tout simplement navrant. Le changement pour le changement sans aucune justification. En fait mon impression générale c'est que Lauzon à traduit une oeuvre américaine en français du Québec et que Ledoux a traduit une oeuvre anglaise en français. Il y a un gros problème dans cette nouvelle interprétation des noms propres. C'est inutile ou inadéquat.
Mr Baggins a désormais en français un nom gascon (ce qui tranche avec l'idée même de hobbit). Même si dans l'orthodoxie traductrice l'ordre déterminé-déterminant est inverse en français et en anglais ce n'est pas le cas au nord de la ligne Joret (en gros au nord de la Seine) ou l'on garde l'ordre déterminant-déterminé (propre aux langues germaniques) qui donne au nord de cette ligne Neuchatel et au sud Chateauneuf. La Comté se situant au "Nord-Ouest de l'ancien Monde" la traduction retenue par Ledoux me semble bien plus opportune.
Je passe sur Strider/L'Arpenteur qui effectivement doit-être une traduction strictement plus fidèle mais beaucoup moins poétique et évocatrice (ça fait partie du boulot de rendre l'atmosphère). Mirkwood/Grand-Peur c'est tout simplement ridicule. J'en passe et des meilleures. Avec des pinaillages sur un i à la place d'un e.
Consternation. Quel rôle a eu Tolkiendil dans cette traduction ? Quel est l'objet de tout cela ? Pourquoi ne pas se contenter d'effacer les coquilles et de réparer les oublis -ce qui n'est pas une gageure j'en suis convaincu- de la traduction de Ledoux ?
Bientôt "Le Maitre des Bagues" ?