23.10.2015, 19:59
(Modification du message : 23.10.2015, 20:00 par Daniel Lauzon.)
Dans ma compréhension des choses, le terme Coureur, employé seul, est évidemment ambigu ; mais pour traduire Rangers of the North, Coureurs du Nord pourrait difficilement être plus proche du sens (= ceux qui parcourent le Nord) ; en outre, dans le tome 2, Rangers of Ithilien devient logiquement Coureurs de l'Ithilien, et je ne pense pas que Rôdeurs de l'Ithilien soit plus adapté pour décrire la "bande" de Faramir, toujours présentée en des termes très nobles. Par ailleurs, la réputation douteuse des Coureurs/Rangers auprès des gens de Brie est déjà fortement soulignée dans le texte, et ce, sans qu'il faille traduire Ranger (terme neutre) par un nom au sens péjoratif (comme Rôdeur).
Quant à Shelob : le Guide laissé par Tolkien est très détaillé, mais pas exhaustif ; tel qu'il est, il ne laisse aucun doute au traducteur sur la marche à suivre pour le traitement des noms. Tous ceux qui représentent un nom du parler commun, et qui sont rendus par un équivalent en anglais moderne ou ancien, peuvent être traduits. On peut évidemment choisir de ne pas les traduire, mais par souci de cohérence, si on en traduit un, on les traduit tous. Si Bag End devient Cul-de-Sac, alors Shelob devient... quelque chose. Ce quelque chose, on l'aime ou on l'aime pas... Pour ma part, je préfère un subtil grincement, comme de pattes d'araignées qui s'entrechoquent, à un vulgaire râclement de gorge. Mais bon, j'ai un parti pris, moi...
Bonne lecture !
Quant à Shelob : le Guide laissé par Tolkien est très détaillé, mais pas exhaustif ; tel qu'il est, il ne laisse aucun doute au traducteur sur la marche à suivre pour le traitement des noms. Tous ceux qui représentent un nom du parler commun, et qui sont rendus par un équivalent en anglais moderne ou ancien, peuvent être traduits. On peut évidemment choisir de ne pas les traduire, mais par souci de cohérence, si on en traduit un, on les traduit tous. Si Bag End devient Cul-de-Sac, alors Shelob devient... quelque chose. Ce quelque chose, on l'aime ou on l'aime pas... Pour ma part, je préfère un subtil grincement, comme de pattes d'araignées qui s'entrechoquent, à un vulgaire râclement de gorge. Mais bon, j'ai un parti pris, moi...
Bonne lecture !