07.06.2015, 21:08
On m'a dit sur ce forum que Tokien approuverait la traduction... grosso modo c'est tout ce que je sais... qu'il y a une notion de proximité, qu'un espagnol doit se retrouver en Espagne quand il lit les noms de la Comté, idem pour les autres pays... et que c'est ce que voulait le professeur... ne lisant pas l'anglais dans le texte, je ne peux pas me faire une idée de ses recommandations... J'ai parcouru un peu ce qu'il dit dans les appendices du SDA, mais je n'ai pas trouvé trace de cette volonté de créer une proximité temporelle et contemporaine du traducteur désigné en charge de...
Je ne veux surtout pas susciter de controverses stériles ni heurter les équipes qui ont travaillé à cette traduction avec sans doute des tas de précautions scientifiques et linguistiques... mais à l'oeil et à la sonorité, ces noms sonnent trop modernes pour moi, trop "technologiques" si je puis dire...
Je ne veux surtout pas susciter de controverses stériles ni heurter les équipes qui ont travaillé à cette traduction avec sans doute des tas de précautions scientifiques et linguistiques... mais à l'oeil et à la sonorité, ces noms sonnent trop modernes pour moi, trop "technologiques" si je puis dire...