Un autre exemple :
"Il était vêtu d'une grande cape noire et d'un capuchon de même couleur...."
Si l'on s'accorde sur le cadre médiéval dans lequel s'inscrit le Seigneur des anneaux (mis à part LA Comté) seuls les paysans portaient des capuchons (le chaperon à collerette qu'on voit sur les enluminures) séparés du vêtement du haut, c'est un signe caractéristique de la différence entre seigneurs et manants... Et encore le terme est impropre car il recouvre différents types de couvre-chefs... Il est donc fort vraisemblable que le cavalier noir portait une cape à capuchon, et non pas une cape ET un capuchon. Ledoux traduit par "une cape à capuchon", historiquement, il est dans le vrai.
Cloak and hood correspond bien à une cape à capuchon, or la traduction est faite au mot à mot et induit un contresens vestimentaire... Une cape et un chapeau (hood) alors qu'il fallait traduire la globalité du terme "cloak and hood" et non pas comprendre "cloak and (a) hood". autant dire que pour la description du nazgul, figure centrale du SDA il fallait prendre son temps pour bien vérifier les termes et relire aussi d'un point de vue historique, pour donner un peu de corps aux descriptions qui sont si riches chez Tokien.
Les capes de voyage ou ordinaires portées par la noblesse comportaient un capuchon intégré, comme la coule des moines... seules les capes d'apparât ou de cérémonie, tels le manteau de sacre de Henri II conservé à la cathédrale de Bamberg, ne comportaient pas de capuchon, en tout cas il n'en portaient certainement pas avec un "capuchon" séparé venu d'un manant...
"Il était vêtu d'une grande cape noire et d'un capuchon de même couleur...."
Si l'on s'accorde sur le cadre médiéval dans lequel s'inscrit le Seigneur des anneaux (mis à part LA Comté) seuls les paysans portaient des capuchons (le chaperon à collerette qu'on voit sur les enluminures) séparés du vêtement du haut, c'est un signe caractéristique de la différence entre seigneurs et manants... Et encore le terme est impropre car il recouvre différents types de couvre-chefs... Il est donc fort vraisemblable que le cavalier noir portait une cape à capuchon, et non pas une cape ET un capuchon. Ledoux traduit par "une cape à capuchon", historiquement, il est dans le vrai.
Cloak and hood correspond bien à une cape à capuchon, or la traduction est faite au mot à mot et induit un contresens vestimentaire... Une cape et un chapeau (hood) alors qu'il fallait traduire la globalité du terme "cloak and hood" et non pas comprendre "cloak and (a) hood". autant dire que pour la description du nazgul, figure centrale du SDA il fallait prendre son temps pour bien vérifier les termes et relire aussi d'un point de vue historique, pour donner un peu de corps aux descriptions qui sont si riches chez Tokien.
Les capes de voyage ou ordinaires portées par la noblesse comportaient un capuchon intégré, comme la coule des moines... seules les capes d'apparât ou de cérémonie, tels le manteau de sacre de Henri II conservé à la cathédrale de Bamberg, ne comportaient pas de capuchon, en tout cas il n'en portaient certainement pas avec un "capuchon" séparé venu d'un manant...