Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Je t'ai répondu sur l'affect, ça englobe les deux. Chacun est libre de voir ce qu'il lui chante dans les noms, c'est un fait, mais ça n'en fait pas une vérité. Je ne vois aucune différence entre cette traduction, l'ancienne et un autre univers de fantasy (d'ailleurs il faudra qu'on me définisse ce qu'est un univers de fantasy et sous quelle forme doivent être les noms censés le représenter...), si ce n'est que cette nouvelle traduction est cohérente avec le reste des œuvres déjà traduites et respecte au mieux les indications de Tolkien sur ces points.

Les indications de Tolkien sont disponibles dans l'ouvrage The Lord of the Rings : A Reader's Companion.

Sur le passage des tertres, voyons plutôt la VO, plutôt que s'évertuer à passer par l'ancienne traduction :

Citation :Suddenly Tom’s talk left the woods and went leaping up the young stream, over bubbling waterfalls, over pebbles and worn rocks, and among small flowers in close grass and wet crannies, wandering at last up on to the Downs. They heard of the Great Barrows, and the green mounds, and the stone-rings upon the hills and in the hollows among the hills. Sheep were bleating in flocks. Green walls and white walls rose. There were fortresses on the heights. Kings of little kingdoms fought together, and the young Sun shone like fire on the red metal of their new and greedy swords. There was victory and defeat; and towers fell, fortresses were burned, and flames went up into the sky. Gold was piled on the biers of dead kings and queens; and mounds covered them, and the stone doors were shut; and the grass grew over all. Sheep walked for a while biting the grass, but soon the hills were empty again. A shadow came out of dark places far away, and the bones were stirred in
the mounds. Barrow-wights walked in the hollow places with a clink of rings on cold fingers, and gold chains in the wind.’ Stone rings grinned out of the ground like broken teeth in the moonlight.

On y parle de Great Barrows et de green mounds. Rien qui ne soit très obscur. Ledoux utilise tertres pour mounds là où Lauzon utilise monticules, moins connoté que tertres... ou que tumulus. Et traduire Great Barrows par Grands Tertres ou Grands Tumulus, franchement, les deux sont synonymes dans le dictionnaire.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Druss - 01.06.2015, 12:18

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 771 721 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 767 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 068 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 668 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 282 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 661 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 823 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 256 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 092 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 137 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 9 visiteur(s)