(19.05.2015, 13:02)Druss a écrit : En se faisant une idée sur un seul tableau de noms propres, tu n'auras jamais la vision sans filtre de ce que donne véritablement le roman dans cette traduction, avec ces noms dans leur contexte.
... Et du coup, Pelargien, ta critique perd en consistance, en crédibilité et en légitimité si tu n'as pas au moins fait l'effort de lire préalablement le texte traduit qui fait l'objet de tes récriminations.
Les questions de goûts et de couleurs qui ne sont pas compatibles, c'est évidemment tout à fait respectable, à condition qu'on sache de quoi on parle
I.