04.10.2014, 19:34
Ça fait quelques temps (années) que je consulte de temps à autres les différents forums consacrés à Tolkien, et entre la nouvelle traduction du Hobbit et celle du Seigneur des Anneaux, je me suis décidé à m'inscrire parce que certaines réactions me laissent un peu troublé.
Sur les différents forums francophones ou sur les réseaux sociaux, je trouve que ces nouvelles traductions s'en prennent plein la tronche, pour des raisons qui paraissent pas très objectives. Je pense pas que la majorité des gens soient mécontents, mais comme d'habitude on entend plus parler les mécontents que les autres.
La plupart des critiques se focalisent (à mon avis à tort) sur les noms, parce que c'est ce qui a marqué le plus les lecteurs, mais à la lecture des forums je suis frappé par la violence des réactions et le manque d'empathie vis à vis du travail du traducteur. Être déstabilisé par un changement dans une œuvre de référence, je conçois tout à fait, mais ne pas vouloir comprendre comment et pourquoi les choix qui ont été faits dans la nouvelle traduction ont été faits, je ne comprends pas. Je ne crois pas qu'aucun des choix effectués ait été fait sans être pesé, re-pesé, re-re-pesé, etc.
Étant en train de finir de lire la nouvelle traduction du Hobbit, et ayant lu le 1er chapitre de la Fraternité de l'Anneau en version numérique, j'ai qu'une seule hâte, c'est d'avoir l'intégralité du texte sous les yeux.
Comme beaucoup le changement de certains noms déstabilise, mais je trouverais jamais le bon mot pour remercier le traducteur et l'équipe derrière ça pour ce qui est pour moi l'avantage le plus important de cette nouvelle traduction : pouvoir redécouvrir un de mes livres préférés. On connait tous cette citation de C. Frank :
Pour des fans comme nous, voire des lecteurs ultra-spécialistes comme il peut y avoir sur ces forums, c'est l'occasion la plus proche qu'on aura jamais de se trouver dans une situation de néophyte et de ressentir ce qu'on a pu ressentir à la 1re lecture de l'œuvre. Et pour ça, mille fois merci à Daniel Lauzon ! Ça n'occulte pas tout le reste des avantages (plus respectueux de l'original, le suivi du Guide to the names, cohérence des traductions françaises, etc.), qui en soi suffisent à justifier le travail et pour lesquels je tire tout autant mon chapeau !
Sur les différents forums francophones ou sur les réseaux sociaux, je trouve que ces nouvelles traductions s'en prennent plein la tronche, pour des raisons qui paraissent pas très objectives. Je pense pas que la majorité des gens soient mécontents, mais comme d'habitude on entend plus parler les mécontents que les autres.
La plupart des critiques se focalisent (à mon avis à tort) sur les noms, parce que c'est ce qui a marqué le plus les lecteurs, mais à la lecture des forums je suis frappé par la violence des réactions et le manque d'empathie vis à vis du travail du traducteur. Être déstabilisé par un changement dans une œuvre de référence, je conçois tout à fait, mais ne pas vouloir comprendre comment et pourquoi les choix qui ont été faits dans la nouvelle traduction ont été faits, je ne comprends pas. Je ne crois pas qu'aucun des choix effectués ait été fait sans être pesé, re-pesé, re-re-pesé, etc.
Étant en train de finir de lire la nouvelle traduction du Hobbit, et ayant lu le 1er chapitre de la Fraternité de l'Anneau en version numérique, j'ai qu'une seule hâte, c'est d'avoir l'intégralité du texte sous les yeux.
Comme beaucoup le changement de certains noms déstabilise, mais je trouverais jamais le bon mot pour remercier le traducteur et l'équipe derrière ça pour ce qui est pour moi l'avantage le plus important de cette nouvelle traduction : pouvoir redécouvrir un de mes livres préférés. On connait tous cette citation de C. Frank :
Christopher Frank a écrit :« J'envie celui ou celle qui ouvrira Le Seigneur des Anneaux pour la première fois et va découvrir l'un des plus beaux livres que je connaisse, l'un de ceux que je relis régulièrement… »
Pour des fans comme nous, voire des lecteurs ultra-spécialistes comme il peut y avoir sur ces forums, c'est l'occasion la plus proche qu'on aura jamais de se trouver dans une situation de néophyte et de ressentir ce qu'on a pu ressentir à la 1re lecture de l'œuvre. Et pour ça, mille fois merci à Daniel Lauzon ! Ça n'occulte pas tout le reste des avantages (plus respectueux de l'original, le suivi du Guide to the names, cohérence des traductions françaises, etc.), qui en soi suffisent à justifier le travail et pour lesquels je tire tout autant mon chapeau !