Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
(07.06.2015, 20:07)Pelargien a écrit : Ces choix, mêmes relus par tout un aéropage de tokieniens très érudits, sachant tout sur ce que voulait Tolkien sur les traductions, me posent problème en termes d'invitation au voyage. Ils sont trop proches de ma réalité quotidienne et plaquent par conséquent leur "matière" moderne sur un récit à substrat médiévalo-fin XIXE archaïsant lui tout à fait cohérent...

Je crois que je comprends ce que tu veux dire, tant en ce qui concerne les noms propres que certains choix de traduction de noms communs... même si je t'encourage tout de même, si ce n'est déjà fait, à prendre le temps de lire Tolkien en traduction version Lauzon pour te faire vraiment une idée en tant que lecteur. Wink

Le paradoxe, c'est qu'il y a eu en fait explicitement une certaine volonté de "lissage" avec ces nouvelles traductions (je parle aussi bien de celle du Hobbit que de celle du Seigneur des Anneaux), pour éviter la suspension d'incrédulité du lecteur justement, supposée plus à même de se produire avec certains choix anciens de Ledoux... mais cela n'aura pas empêché pour autant un décrochage par ailleurs chez certains lecteurs des nouvelles traductions, d'après certains témoignages ici et ailleurs, même si Daniel Lauzon connaît à l'évidence beaucoup mieux l'œuvre de Tolkien que Francis Ledoux en son temps, ce qui est un atout indéniable.

Allez, deux petits exemples me concernant, car nous avons tous eu, les uns et les autres, notre part d'éléments pouvant faire tiquer :

- Dans le chapitre V du premier livre du Seigneur des Anneaux, lors de la scène de bain à Creux-de-Crique (Creux-le-Cricq dans la nouvelle traduction), le mot "tub" a été remplacé par le mot "cuve", si je me souviens bien. Je trouve cela dommage, d'abord parce que le mot "tub" existe en français depuis longtemps (cf. les titres de certains tableaux de nus au bain de Degas, par exemple, fait qui assure quoi que l'on en dise un maintien de l'usage du terme, même s'il a vieilli) et ensuite parce que ce terme me parait renvoyer spécifiquement au côté fin XIXe-début XXe du mot de vie des Hobbits pour lequel Tolkien s'est visiblement inspiré de ce qu'il a lui-même connu, notamment dans sa jeunesse, du temps où l'eau courante dans les logements était loin d'être généralisée. En remplaçant ce terme en traduction par le mot "cuve" - jugé peut-être plus neutre pour un univers de fantasy supposé cohérent, et peut-être de nature à éviter la fameuse suspension d'incrédulité -, on perd cette dimension historique de l'œuvre présente dès l'origine dans ce genre de détail. Car ce n'est qu'un détail bien sûr, mais chacun connait ici l'importance que cela peut avoir chez les écrivains créateurs de mondes secondaires et notamment Tolkien, quand bien même ce dernier a lui-même tenu à procéder à des révisions de son texte douze ans après sa première publication.

- Il y a évidemment le cas particulier, bien connu ici, de la forêt de Mirkwood ou Forêt Noire, traduit par "forêt de Grand'Peur" dans le Hobbit, choix qui a été repris dans le Seigneur des Anneaux, même si les occurrences du terme sont de facto moins nombreuses. Ayant rédigé l'article sur cette forêt dans l'Encyclopédie du Hobbit, j'ai également déjà eu l'occasion de dire ce que j'en pensais dans ma critique du Hobbit annoté publiée dans l'Arc et le Heaume N°4 : dans ce cas précis, le traducteur a choisi de ne pas suivre les indications de Tolkien et, in fine, le choix de traduction qui a été fait se révèle clairement n'être pas aussi convainquant que celui fait par Ledoux.
Le fait que le terme "Forêt Noire" puisse faire penser à la forêt allemande ou à un gâteau du même nom a semble-t-il été décisif, aux yeux de Daniel Lauzon, pour ne pas reprendre ce terme, ce qu'au contraire Christine Laferrière a cependant fait dans ses traductions de la Légende de Sigurd et Gudrún et de la Chute d'Arthur (à chaque fois avec pertinence me semble-t-il, même si je ne veux pas opposer Laferrière et Lauzon, chacun étant maître de ses choix). J'avoue, très sincèrement, m'être demandé - et je ne crois avoir été le seul - si le parallèle entre Forêt Noire et un gâteau du même nom était plus facile à faire pour un canadien francophone que pour un français, dans la mesure où ce genre de parallèle ne m'était jamais venu à l'esprit (peut-être parce que je vis à Toulouse et que les choses pourraient être différentes pour quelqu'un qui vit à Strasbourg, par exemple ? Franchement, je ne sais pas).
Pour ce qui est de la forêt allemande appelée Forêt Noire, j'avais bien fait le rapprochement au bout d'un moment, mais honnêtement, il m'avait semblé plutôt harmonieux sur un plan culturel (ce qu'a confirmé plus tard dans mon esprit les choix de traduction de Christine Laferrière en faveur de "Forêt Noire") et nullement de nature à suspendre l'incrédulité du lecteur quant à la cohérence de l'univers de la Terre du Milieu... d'autant plus que Tolkien était évidemment loin d'être le subcréateur parfait que certains imaginent peut-être ! Bref, tout cela pour dire que me concernant, en tant que lecteur, s'il y a suspension d'incrédulité face à un choix de traduction de Mirkwood, il a très nettement plus de chance de se produire avec "Grand'Peur" qu'avec "Forêt Noire", même en tenant compte des explications qu'a bien voulu fournir Daniel Lauzon et que je suis au moins satisfait de connaître.

Voila... tout ça, ce sont de petites choses relevant de constatations qui me sont propres. Mon point de vue n'est pas celui d'un "fan" qui passerait son temps à être exigeant sur tout un tas de détails au sein d'un travail de traduction que l'on sait être long et difficile, mais les impressions d'un lecteur sont ce qu'elles sont, quelles que soient son degré de familiarité avec l'œuvre et son auteur, sachant que dans ce contexte, il ne peut y avoir de Vérité révélée ou "officielle", que l'on soit "expert" ou néophyte s'agissant de Tolkien ou d'un autre écrivain.

Ceci étant dit, et j'avais déjà eu l'occasion de l'écrire aussi dans ma critique du Hobbit annoté, aucune nouvelle traduction d'une œuvre ne doit remplacer ou "effacer" une autre qui la précédé (a fortiori si le travail a été fait honnêtement à chaque fois) et les versions de Ledoux et de Lauzon ont heureusement vocation à coexister, sachant qu'il y a évidemment des qualités et des défauts dans les deux. C'est le lot de toute traduction de ne pas être irréprochable, même si les traductions de Lauzon ont sans doute vocation à devenir la version de référence à l'avenir pour tout un tas de raisons.

Dans chaque cas, ne faisons donc pas l'impasse sur ce qui ne fonctionne pas, car c'est bien notre droit, mais n'hésitons pas non plus à apprécier en même temps ce qui nous parait fonctionner pour un voyage de qualité en Terre du Milieu. Personnellement donc, par exemple, je préfère les tubs et la Forêt Noire de Francis Ledoux (sans que la nostalgie y soit vraiment pour quelque-chose, je pense) et en même temps, je préfère nettement les remarquables traductions des poèmes du Hobbit et du premier volume du Seigneur des Anneaux (en attendant les autres) par Daniel Lauzon... sachant que le texte original restera toujours un texte en anglais ! Et on pourrait multiplier les exemples, bien sûr...

Bref, Pélargien, j'espère que tu auras l'occasion, aussi, d'apprécier certaines choses en lisant Tolkien version Lauzon, sans pour autant que cela t'oblige à renier la version Ledoux "historique". Smile

Par ailleurs, pour celles et ceux que cela intéresse, je rappelle qu'à partir du 1er janvier 2044, tout le monde pourra publier en toute légalité ses propres traductions en français du Hobbit et/ou du Seigneur des Anneaux... On peut déjà le prédire : aucune de ces traductions ne sera parfaite ! Laughing

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre


Messages dans ce sujet
Re : [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Hyarion - 10.06.2015, 00:53

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 772 210 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 938 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 093 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 699 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 344 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 667 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 864 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 272 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 095 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 248 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)