Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Pour ma part, je ne pourrais lire la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qu'à partir de demain. Ce sera pour moi l'occasion de relire, sans doute avec un regard neuf, cette grande œuvre. Je n'ai pas relu le SdA depuis 2003 (sauf quelques passages, notamment lors de ma lecture des Lettres). En revanche, aimant beaucoup Le Hobbit, je l'ai lu plusieurs fois et je connais mieux la traduction de Francis Ledoux, j'ai donc acheté et lu la traduction du Hobbit effectuée par Daniel Lauzon, notamment pour l'effet de cohérence dont parle Vincent Ferré dans une intervention sur la nouvelle traduction.

Je dois dire que j'ai été enchanté par cette traduction. Elle est plus fluide, presque plus littéraire (je ne sais comment définir cette impression Confused ) que celle de Francis Ledoux. Je me permet ici de faire un retour sur les deux volumes, en sachant que mon propos est celui d'un lecteur de Tolkien ayant une connaissance modérée de l'histoire de la Terre du Milieu et qui ne maîtrise ni ne lis l'anglais suffisamment bien. Je ne suis pas non plus un littéraire, dans le sens où je n'étudie pas cette matière à l'université, mais l'histoire.

Je me permet de faire un comparatif rapide entre la traduction de Francis Ledoux et celle de Daniel Lauzon, notamment concernant Le Hobbit, mais aussi les extraits que j'ai pu lire du SdA. Ce comparatif permet de se rendre compte de différences importantes, que j'ai encore du mal à clarifier.

Par exemple, le style de Francis Ledoux, comme je l'évoquais, est bien moins fluide, plus haché que celui de Daniel Lauzon. C'est mon point de vue (oui, je prends beaucoup de précaution, mais je suis très impressionné par cette nouvelle traduction et le travail que cela a nécessité). Le Hobbit est très agréable, la lecture beaucoup plus proche de l'esprit de Tolkien, du moins c'est l'impression que j'en ai. Plus proche de l'esprit du Fermier Gilles de Ham (pourtant traduit par Francis Ledoux) ou, par certains côtés, de Roverandom.

Francis Ledoux a fait un travail remarquable, mais parfois, il me semble, en prenant des libertés avec les indications de Tolkien lui-même. Daniel Lauzon, j'ai l'impression, a fait un travail plus "classique", en s'appuyant énormément sur les indications de Tolkien et des spécialistes de l'auteur, notamment Vincent Ferré (comme cela a pu être dit sur Tolkiendil ou dans les médias). Les extraits que j'ai pu lire, sur Google Books par exemple, de la nouvelle traduction du SdA, donnent envie de le relire. J'ai presque eu l'impression, à lire la traduction du Hobbit par Lauzon, de découvrir un autre livre (alors que j'appréciais déjà la traduction de Ledoux, je ne peux qu'être impressionné).

De nombreux passages donnent l'impression d'être identique, - c'est logique puisque l'histoire écrite par Tolkien ne change pas - mais la manière de traduire la rend plus agréable en français sous la plume de Daniel Lauzon, plus fidèle à l'esprit de Tolkien je pense. Je parle d'un point de vue purement stylistique et qualité littéraire, en mettant de côté la pertinence de la traduction et les choix effectués. Je ne suis absolument pas compétent dans ce domaine, d'autant plus que je ne maîtrise pas vraiment l'anglais. En anglais, même sans tout comprendre, le texte me paraît fluide et agréable. Rendre ça en français fut difficile à Francis Ledoux et Daniel Lauzon s'est plutôt bien débrouillé en étant confronté semble t-il au même types de problèmes (notamment concernant les noms propres).

J'ai l'impression que là où les critiques sont les plus véhémentes c'est justement au sujet de certains noms propres. Parfois, Daniel Lauzon n'a fait que traduire des noms restés en anglais ou alors retraduire en tenant compte des indications de Tolkien ou en s'adaptant à la traduction française. Ainsi Baggins ou Sacquet dans la traduction de Francis Ledoux devient Bessac dans celle de Daniel Lauzon. Il me semble que pour Daniel Lauzon, il s'agissait de faire un jeu de mot entre Bessac et Cul-de-Sac. Dans l'édition anglaise, c'est Baggins et "Bag End" (cul-de-sac). Le jeu se situe ici sur "bag". Ce sont bien les noms qui risque de faire le plus l'objet de critiques (même si globalement cela à l'air de bien passer).

Après, d'un point de vue de lecteur lambda, je me rends compte que toute traduction relève d'un choix et que beaucoup de nouveaux lecteurs du Seigneur des Anneaux (qui le liront pour la première dans la traduction de Daniel Lauzon) s'identifieront aux personnages de par leur nom dans cette traduction. L'habitude de la traduction de Francis Ledoux, ou pour certains l'habitude de la lecture en anglais, peut expliquer pas mal de réticences, mais j'ai l'impression aussi que toute traduction est aussi une construction, une interprétation du récit par le traducteur, tout en étant d'une extrême difficulté, avec de nombreuses contraintes.

J'espère ne va pas vous avoir ennuyé avec mon avis, sans doute assez peu constructif, un peu hors sujet (puisque je parle du Hobbit) et répétitif, et faisant état d'éléments sans doute déjà mentionnés. Mais il y a peu de remarques (j'ai l'impression, encore une fois) de lecteurs "non-spécialistes" dans cette discussion (et c'est assez intimidant d'écrire ici, en sachant, comme je l'ai vu, que le traducteur intervient parfois).
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Sileva - 26.10.2014, 02:32

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 774 388 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 58 578 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 163 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 751 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 402 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 693 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 983 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 294 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 108 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 474 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)