15.10.2014, 01:37
(14.10.2014, 11:02)jbbourgoin a écrit : Je profite de la présence de Daniel Lauzon pour faire une petite remarque au sujet d'Ainulindalë (La Route Perdue). Je n'ai pas les textes anglais de la Route Perdue ni du Silmarillion sous les yeux, mais à de nombreuses reprises Pierre Alien utilise l'expression "advenir à l'Être". Notez la majuscule et la forme qui, en apparence, n'ont rien d'habituel.
De fait, c'est typiquement une expression issue de la théologie de Thomas d'Aquin (et il me semble que Tolkien avait un exemplaire de sa Somme Théologique).
Dans votre traduction de l'Ainulindalë, monsieur Lauzon, vous utilisez le terme "existence".
Bonjour ! Une enquête rapide, mais peut-être pas exhaustive, m'a donné les résultats suivants.
1. take Being dans The Silmarillion ; Pierre Alien écrit : "advenir à l'Être"
Je n'ai pas retrouvé ce passage dans ma version de l'Ainulindalë.
2. bring into Being dans The Silmarillion ; Pierre Alien écrit : "amener à l'Être"
Dans ma version, je traduisais bring into being (sans majuscule) par "donner existence". Expression parfaitement ordinaire et traduction qui coule de source. J'aurais pu écrire "amener à l'existence", mais j'ai sans doute voulu éviter un calque. Voilà pour le contexte.
En revanche, pour ce qui est de l'expression thomiste en anglais, je n'en sais pas plus que vous. Vous pouvez m'appeler Daniel, si ça ne vous dérange pas.
*Fin du hors-sujet*
Mairon : je partage cet avis, au sujet des cartes. Souhaitons que les prochaines éditions corrigeront le tir. Merci à tous pour vos commentaires constructifs, informatifs et encourageants.