07.12.2010, 21:31
1)
Il me semble qu'il y a un problème d'homonyme faux-amis...
Il y a deux "rest" en anglais, l'un d'origine anglo-saxonne, l'autre d'origine française.
Le premier, l'anglais "rest" dans la traduction du quenya sérë (Ety 385) ne signifie pas "reste" en français...
Le sens est ici celui de "repos, sommeil, paix"
Le second, dans le sens de "ce qui reste (à vivre)" qui me paraît être ce que l'on veut dire ici, je ne vois pas comment le traduire "reste" en quenya autrement que par une périphrase alambiquée.
Sauf peut-être à en revenir au sens de cette formule, soit "le premier jour de ma nouvelle vie" ? Ca on saurait le dire plus facilement.
nouveau = vinya
2)
A propos du "premier jour", je n'aime pas beaucoup minyen (Ety 400) - c'est bien son sens littéral, mais vu que l'étymologie fait intervenir yén "année" (mot à mot c'est nom composé, "premier-an"), je pense que son sens est en réalité celui de "premier jour de l'année, jour du nouvel an"... qui plus est, vraisemblablement d'une longue année elfique (144 de nos années).
Autant traduire les mots indépendamment :
journée = aurë (de 12 heures, mais à mon avis acceptable ici, et puis je ne trouve pas ré très joli
)
premier = minya
D.
Il me semble qu'il y a un problème d'homonyme faux-amis...
Il y a deux "rest" en anglais, l'un d'origine anglo-saxonne, l'autre d'origine française.
Le premier, l'anglais "rest" dans la traduction du quenya sérë (Ety 385) ne signifie pas "reste" en français...
Le sens est ici celui de "repos, sommeil, paix"
Le second, dans le sens de "ce qui reste (à vivre)" qui me paraît être ce que l'on veut dire ici, je ne vois pas comment le traduire "reste" en quenya autrement que par une périphrase alambiquée.
Sauf peut-être à en revenir au sens de cette formule, soit "le premier jour de ma nouvelle vie" ? Ca on saurait le dire plus facilement.
nouveau = vinya
2)
A propos du "premier jour", je n'aime pas beaucoup minyen (Ety 400) - c'est bien son sens littéral, mais vu que l'étymologie fait intervenir yén "année" (mot à mot c'est nom composé, "premier-an"), je pense que son sens est en réalité celui de "premier jour de l'année, jour du nouvel an"... qui plus est, vraisemblablement d'une longue année elfique (144 de nos années).
Autant traduire les mots indépendamment :
journée = aurë (de 12 heures, mais à mon avis acceptable ici, et puis je ne trouve pas ré très joli

premier = minya
D.