19.08.2010, 10:38
Si Google ne me trahit pas, ias « où » est une reconstruction proposée par Ryszard Derdzinski dans sa traduction du poème de l'Anneau (2003, déjà...). Ce mot semble avoir essaimé à partir de la grammaire sindarine du même Derdzinski (2002, déjà !), où il est bien précisé qu'il n'est pas de la plume de Tolkien. J'imagine que les repreneurs n'ont pas jugé bon de conserver cette nuance...
Sinon, Gud Daedheloth (bienvenue !), si tu tiens à avoir un tatouage en tengwar qui soit fidèle à ce qu'à écrit Tolkien, un meilleur pari consisterait à traduire ta phrase en anglais pour la transcrire ensuite : le mode anglais est l'un des mieux documentés.
Sinon, Gud Daedheloth (bienvenue !), si tu tiens à avoir un tatouage en tengwar qui soit fidèle à ce qu'à écrit Tolkien, un meilleur pari consisterait à traduire ta phrase en anglais pour la transcrire ensuite : le mode anglais est l'un des mieux documentés.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves