30.03.2005, 16:31
J'admets. Mais as tu poursuivi la lecture ou t'es tu arrêté sur ce triste hochement de tête?... Dans l'ensemble, j'ai quand même restitué la structure, l'atmosphère et le sens.
Les vers rajoutés sont surtout là pour rendre la rime et caser la métrique.
Ils sont il est vrai inutiles au poème anglais. Mais ils servent quand même au poême français sans trop l'éloigner de l'original.
Tu vois, le plus dur est de réussir à rendre le rythme du poème.
The world was young, the mountains green...
The world was fair, the montains tall..
The world is grey, the mountains old....
Ce leitmotiv donne tout son rythme épique et grandiose à l'original.
En français, pour passer à l'alexandrin, il faut réussir à trouver un leitmotiv semblable, presque identique... mais un alexandrin
Quand le monde était jeune et les montagnes vertes...
Ah! le monde était beau, les montagnes altières....
Hélas! Le monde est gris, les montagnes sont vieilles....
J'essaie le plus possible de garder les expressions, métaphores et phrases de Tolkien; est-ce à ce point raté??
Je suis le premier à dire que la version anglaise est absolument divine. La traduction standard, celle qu'on trouve dans le commerce, est vraiment terne à mon gout. Restituer l'émotion d'un poème, c'est beaucoup plus que traduire mot à mot. Plus dangereux aussi.
Les vers rajoutés sont surtout là pour rendre la rime et caser la métrique.
Ils sont il est vrai inutiles au poème anglais. Mais ils servent quand même au poême français sans trop l'éloigner de l'original.
Tu vois, le plus dur est de réussir à rendre le rythme du poème.
The world was young, the mountains green...
The world was fair, the montains tall..
The world is grey, the mountains old....
Ce leitmotiv donne tout son rythme épique et grandiose à l'original.
En français, pour passer à l'alexandrin, il faut réussir à trouver un leitmotiv semblable, presque identique... mais un alexandrin
Quand le monde était jeune et les montagnes vertes...
Ah! le monde était beau, les montagnes altières....
Hélas! Le monde est gris, les montagnes sont vieilles....
J'essaie le plus possible de garder les expressions, métaphores et phrases de Tolkien; est-ce à ce point raté??
Je suis le premier à dire que la version anglaise est absolument divine. La traduction standard, celle qu'on trouve dans le commerce, est vraiment terne à mon gout. Restituer l'émotion d'un poème, c'est beaucoup plus que traduire mot à mot. Plus dangereux aussi.