29.06.2022, 12:25
Deux (rares) soucis de traduction des noms que je viens de repérer :
- le nom War of Wrath est traduit dans le titre du chap. 24 (p. 290) par "Guerre de la Grande Colère", mais p. 296 par "Guerre de la Colère" ; il faudrait au moins harmoniser, mais pour moi "colère" devrait traduire anger, aussi milité-je pour que ce nom soit plutôt traduit par "Guerre du Courroux", ce qui rendrait mieux les résonnances bibliques de cette expression.
- le terme Mouths of Sirion est traduit par "embouchure du Sirion" (p. 57, 58, 136, 183, 187, 232, 288, 290-291, 366, 369, 371, 381, 390). Je ne comprends guère pourquoi un pluriel est rendu par un singulier, alors que "Bouches du Sirion" aurait été l'équivalent logique de "Bouches de l'Anduin" (= Mouths of Anduin).
- le nom War of Wrath est traduit dans le titre du chap. 24 (p. 290) par "Guerre de la Grande Colère", mais p. 296 par "Guerre de la Colère" ; il faudrait au moins harmoniser, mais pour moi "colère" devrait traduire anger, aussi milité-je pour que ce nom soit plutôt traduit par "Guerre du Courroux", ce qui rendrait mieux les résonnances bibliques de cette expression.
- le terme Mouths of Sirion est traduit par "embouchure du Sirion" (p. 57, 58, 136, 183, 187, 232, 288, 290-291, 366, 369, 371, 381, 390). Je ne comprends guère pourquoi un pluriel est rendu par un singulier, alors que "Bouches du Sirion" aurait été l'équivalent logique de "Bouches de l'Anduin" (= Mouths of Anduin).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland