10.11.2019, 20:13
Aller hop, pour la castagne:
Barliman Butterbur
"As with other Men of Bree, Butterbur's surname is taken from a plant -- the herbaceous perennial Petasites hybridus. Tolkien described the butterbur as "a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk, and very large leaves." He evidently chose this name as appropriate to a fat man; he suggested that translators use the name of some plant with "butter" in the name if possible, but in any event "a fat thick plant" [3]."
Le génie de Ledoux: Prosper (prospère) Poiredebeurré. La plante est là, la forme de poire, plutôt "évasée vers le bas".
La trahison de l'esprit de Tolkien ("in any event") par Lauzon: Filiber (fili-forme ?) Fleurdebeurre. Toute référence à l'embonpoint de l'aubergiste a disparu. En quoi est ce que Fleurdebeurre évoque a "fat thick plant" ?
Bref bref bref, désolé. Sortir une nouvelle édition pour ça...
Barliman Butterbur
"As with other Men of Bree, Butterbur's surname is taken from a plant -- the herbaceous perennial Petasites hybridus. Tolkien described the butterbur as "a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk, and very large leaves." He evidently chose this name as appropriate to a fat man; he suggested that translators use the name of some plant with "butter" in the name if possible, but in any event "a fat thick plant" [3]."
Le génie de Ledoux: Prosper (prospère) Poiredebeurré. La plante est là, la forme de poire, plutôt "évasée vers le bas".
La trahison de l'esprit de Tolkien ("in any event") par Lauzon: Filiber (fili-forme ?) Fleurdebeurre. Toute référence à l'embonpoint de l'aubergiste a disparu. En quoi est ce que Fleurdebeurre évoque a "fat thick plant" ?
Bref bref bref, désolé. Sortir une nouvelle édition pour ça...