J'ai parcouru quelques posts sur Jrrtvf, je ne connaissais pas, me jetant sur la première occasion et le premier forum pour exprimer mon désarroi et mon outrage.
j'ai trouvé ça:
"Tolkien :
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!
Ledoux :
Ohé ! voyons ! Venez, voyons. Holà ! Où vaquez-vous ?
En haut, en bas, près ou loin, ici, là ou là-bas ?
Ouïe fine, Bon nez, Queue vive et Godichon,
Paturons blancs, mon petit gars, et toi, mon vieux Gros Balourd !
Lauzon :
Hé ! là ! Venez, ohé ! Où vaguez- vous, mes gars ?
En haut, en bas, par-ci, par-là ou par là-bas ?
Vive-oreille, Nez-fin, Queue-fouailleuse et Pécot,
Bas-blancs, mon tout petit, et le vieux Gros Nigaud !"
"Mes gars", n'est pas écrit par Tolkien, ca vient d'ou ?
Il manque deux traductions de positions dans la version de Lauzon
Lad ne signifie pas "tout", mais gars. (dernière phrase)
Edition: ok, ca veut aussi dire jeune garçon, ou copain. Pourquoi pas. Encore que je trouve "mon tout petit" un peu excessif. Mais passons.
lump et bump sont des bosses, lumpkin et bumpkin ne seraient pas frères, de la même parentée (kin) ?
Edition:
Gros Rondouillard et Bossouillard. Je trouve Pécot et Gros Nigaud franchement pas sympa de la part de Tom Bombadil, qui adorait ses poneys. Bref bref bref...
Rien que dans ce quatrain, 2 coquilles qui sont des omissions ou des rajouts...
Je reste sur tLotR en VO, au moins j'aurais l'impression de lire de la littérature, même si c'est pas facile.
Traditore.
j'ai trouvé ça:
"Tolkien :
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!
Ledoux :
Ohé ! voyons ! Venez, voyons. Holà ! Où vaquez-vous ?
En haut, en bas, près ou loin, ici, là ou là-bas ?
Ouïe fine, Bon nez, Queue vive et Godichon,
Paturons blancs, mon petit gars, et toi, mon vieux Gros Balourd !
Lauzon :
Hé ! là ! Venez, ohé ! Où vaguez- vous, mes gars ?
En haut, en bas, par-ci, par-là ou par là-bas ?
Vive-oreille, Nez-fin, Queue-fouailleuse et Pécot,
Bas-blancs, mon tout petit, et le vieux Gros Nigaud !"
"Mes gars", n'est pas écrit par Tolkien, ca vient d'ou ?
Il manque deux traductions de positions dans la version de Lauzon
Lad ne signifie pas "tout", mais gars. (dernière phrase)
Edition: ok, ca veut aussi dire jeune garçon, ou copain. Pourquoi pas. Encore que je trouve "mon tout petit" un peu excessif. Mais passons.
lump et bump sont des bosses, lumpkin et bumpkin ne seraient pas frères, de la même parentée (kin) ?
Edition:
Gros Rondouillard et Bossouillard. Je trouve Pécot et Gros Nigaud franchement pas sympa de la part de Tom Bombadil, qui adorait ses poneys. Bref bref bref...
Rien que dans ce quatrain, 2 coquilles qui sont des omissions ou des rajouts...
Je reste sur tLotR en VO, au moins j'aurais l'impression de lire de la littérature, même si c'est pas facile.
Traditore.