27.12.2018, 09:34
Après avoir parcouru les sujets concernant la nouvelle traduction (SDA et Hobbit), j'ai fini par passer du scepticisme condescendant à l'approbation joyeuse.
Les messages de D Lauzon, expliquant, justifiant, défendant sont d'abord agréables à lire, et même si le niveau est parfois trop élevé pour le non linguiste que je suis, c'est très intéressant. J'ai bien compris aussi qu'une "simple" correction de Ledoux était tout "simplement" impossible.
Mais cela me pose de nombreux problèmes. Comme Tolkiendil s'y est mis, et que je vais être à la traîne longtemps, je vais devoir préciser à chacun de mes messages "selon l'ancienne version" et ressembler à un vieux croûton. Puis trouver un financement du vieux bonhomme rouge qui crèche au Pôle nord. D'ici là j'espère que les projets en cours auront abouti pour me laisser tout le temps nécessaire à une telle lecture.
Mais ce qui va me manquer surtout c'est le moteur de recherche de citations, pour ne pas recopier à la main des passages entiers. J'utilise actuellement celui de JRRVF, en existe t il un avec la nouvelle traduction ?
Enfin il me faudra mettre de côté cette merveilleuse traduction/interprétation/extrapolation qu'était "Rôdeur" pour "Ranger" qui apportait une touche de rêve, de romantisme et de mystique. Je viens juste de remarquer après en avoir discuté avec Chiara C et d'autres dernièrement qu'il y a dans Rôdeur un accent circonflexe, qui a la forme d'une ...
Couronne. Ou d'une auréole. C'est quand même autre chose que Chuck Norris le ranger du Texas.
Joyeux Noël à toutes et tous !
Les messages de D Lauzon, expliquant, justifiant, défendant sont d'abord agréables à lire, et même si le niveau est parfois trop élevé pour le non linguiste que je suis, c'est très intéressant. J'ai bien compris aussi qu'une "simple" correction de Ledoux était tout "simplement" impossible.
Mais cela me pose de nombreux problèmes. Comme Tolkiendil s'y est mis, et que je vais être à la traîne longtemps, je vais devoir préciser à chacun de mes messages "selon l'ancienne version" et ressembler à un vieux croûton. Puis trouver un financement du vieux bonhomme rouge qui crèche au Pôle nord. D'ici là j'espère que les projets en cours auront abouti pour me laisser tout le temps nécessaire à une telle lecture.
Mais ce qui va me manquer surtout c'est le moteur de recherche de citations, pour ne pas recopier à la main des passages entiers. J'utilise actuellement celui de JRRVF, en existe t il un avec la nouvelle traduction ?
Enfin il me faudra mettre de côté cette merveilleuse traduction/interprétation/extrapolation qu'était "Rôdeur" pour "Ranger" qui apportait une touche de rêve, de romantisme et de mystique. Je viens juste de remarquer après en avoir discuté avec Chiara C et d'autres dernièrement qu'il y a dans Rôdeur un accent circonflexe, qui a la forme d'une ...
Couronne. Ou d'une auréole. C'est quand même autre chose que Chuck Norris le ranger du Texas.
Joyeux Noël à toutes et tous !
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.