Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Quenya - Traduction pour gravure
#6
Plop !

On a été plusieurs à se creuser la tête sur le Discord pour mieux comprendre les problèmes posés par ta demande de traduction, et me voilà pour faire un compte-rendu Very Happy .



Tout d'abord, il est normal que tu ne sois pas encore tout à fait à l'aise avec le quenya si tu ne l'as pas, ou pas beaucoup travaillé avant. Comme le montrent mes propres erreurs, on ne s'improvise pas traducteur. Je t'engage ceci dit à jeter un coup d'œil à la page Wikipédia du quenya (surtout la partie Grammaire), très bien faite pour donner une première idée.



Maintenant que la plupart des questions de vocabulaire, une seule interrogation majeure demeure vraiment : comment dire "pour + infinitif" en quenya ? On n'a, après recherche, aucune forme attestée pour ce cas précis.
C'est pour cela que l'on ne peut pas valider ta deuxième traduction telle quelle : elle utilise la construction à partir de "rá", construction que j'avais suggérée, sans pouvoir être sûr de rien.
Il faut donc s'ingénier à trouver une solution à cette absence de "pour+infinitif" (absence que je crois établie).

J'ai cherché un coup dans Eldamo (une référence en terme de dictionnaire), et j'ai trouvé deux verbes qui pourraient peut-être aider.
J'ai trouvé "mer-" (vouloir quelque chose), "tel-" (intend). Ces deux verbes se construisent avec l'infinitif. Si donc, je prenais "tel-" pour le premier vers, ça donnerait :
"Er corma telina hiritan tyë"
Ce qui signifie très littéralement :
"Un anneau voulu que je trouve toi"
J'ai donc abandonné face à un essai aussi pitoyable, sachant que je ne suis même pas sûr de l'intégrité de ma traduction.

Faerestel a proposé plus simple : utiliser le futur ("Un anneau te trouvera"), mais je trouve le sens assez dénaturé par rapport à la formule d'origine. Mais oui, au moins ça tient la route, grammaticalement xD .

Druss a proposé la manière la plus élégante de régler le problème : se contenter de transcrire la formule sans la traduire (pratique multiplement attestée chez Tolkien). Auquel cas, je propose de traduire le texte en anglais, histoire de ne pas se casser la tête sur la transcription français-tengwar, qui est bien incertaine.


Diximus, missa est
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Messages dans ce sujet
Quenya - Traduction pour gravure - par kohrne - 21.06.2018, 14:32

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction Quenya et transcription en Tengwar Nohytan 11 698 20.08.2025, 19:57
Dernier message: Nohytan
  Traduction pour une alliance Leajo33 2 381 12.07.2025, 13:50
Dernier message: Elendil
  Traduction en Quenya "Two rings to find them both..." MiMan 17 5 982 13.09.2024, 17:51
Dernier message: MiMan
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 9 822 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 19 107 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Traduction en Quenya et une transcription en Tengwar : Benjamin et Camille Torgga 2 2 002 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 3 415 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 4 851 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 6 318 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 22 538 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)