Salut !
En préambule à ma réponse, je t'invite à lire la réponse à la question "Comment traduire un prénom en elfique ?" sur la
F.A.Q. de la section Langues sur Tolkiendil :
Citation :Tout dépend de ce que l’on attend d’une telle traduction et du prénom que l’on porte. Si certains prénoms sont toujours signifiants aujourd’hui (Pierre, Marguerite, etc.), d’autres dérivent de langues qui ne sont guère d’usage quotidien en France (Gwenaël, Frédéric, Théodore, etc.), tandis que l’étymologie de beaucoup est très hypothétique. Dans le premier cas, une traduction est possible pour peu que le mot correspondant soit attesté en elfique. Une traduction en sindarin est sans doute préférable, vu que cette langue était bien plus usitée que le quenya en Terre du Milieu. Si la signification du prénom en question est incertaine, il vaut sans doute mieux se contenter d’adapter celui-ci à la phonologie du quenya ou du sindarin plutôt que de faire une traduction hasardeuse. Tolkien lui-même a fréquemment procédé ainsi, notamment pour les noms bibliques (voir notamment les Vinyar Tengwar nº 43 & 44).
Si le prénom que l’on porte est signifiant dans une autre langue que le français, il est préférable de se demander si vous êtes conscient de sa signification au quotidien et s’il en va de même pour les gens de votre entourage. Dans le cas contraire, ne vaut-il mieux pas l’adapter à la phonologie d’une des langues elfiques ? Une autre solution serait de le traduire dans une des langues « secondaires » inventées par Tolkien (nandorin, telerin, adûnaïque…), mais il y a de fortes chances que le mot correspondant ne soit pas attesté dans celles-ci, leur vocabulaire étant bien plus limité. On peut rechercher la meilleure adéquation possible en faisant correspondre la langue du prénom que l’on veut traduire avec la langue inventée par Tolkien qui lui correspond le mieux. Par exemple, le quenya étant la langue de l’érudition en Terre du Milieu, il pourrait convenir aux prénoms dotés de racines latines ou grecques, langues qui jouent le même rôle en Europe.
Maintenant que cela est dit, on peut passer au vif du sujet : la traduction des deux prénoms.
Pour tout t'avouer, je ne vais pas te donner la solution. Car
traduire ces deux noms en sindarin m'apparaît impossible, à moins de faire une patouille innommable.
Voilà pourquoi :
D'après le précieux ami Wikipédia, c'est une déformation du prénom Jacob, qui signifie sans doute "talon" ou "supplanter". Aucun de ces deux mots n'existe en sindarin, et si on commence à trouver des périphrases pour exprimer "talon" ou "supplanter", on arrivera à une bouillie néo-sindarine infâme, pas vraiment à quelque chose de respectable.
"Michelle" est une féminisation de "Michel", lui-même venant de l'hébreu "Qui est comme Dieu ?" (sous-entendu : personne).
Le mot interrogatif "Qui" n'est pas attesté, même si on pourrait avoir des pistes avec "man".
"Comme" n'est pas attesté non plus, sujet à discussion (cf. be)
"Dieu" n'existe pas en sindarin, car "Eru" et "Ilúvatar" sont des mots quenyarins... Je ne crois pas qu'il y ait de vocables sindarins pour parler d'Eru.
Bref, tout ça ensemble n'est guère encourageant ! Comme l'incite la F.A.Q. ci-dessus, tu gagnerais sans doute à juste transcrire les prénoms de tes parents en tengwar, ce serait infiniment plus simple.
Porte-toi bieng