24.05.2018, 16:30
(Modification du message : 24.05.2018, 16:36 par Daniel Lauzon.)
(12.05.2018, 20:12)Druss a écrit : Bonjour. Je me permets de revenir sur deux noms dont je ne suis pas sûr de comprendre les liens dans la VF, comparée à la VO :
Shirebourn > Bourneclaire
Overbourn Marshes > Marais d'Outre-Conté
Pourquoi conserver -bourn non traduit dans le premier, mais rendre Overbourn par Outre-Conté, alors ? Ne devrait-on pas avoir un terme du genre *Contéclaire ? À moins que ça ne soit en lien avec the Mithe et la proposition d'Elendil de le traduire par le Conté, et dans ce cas, on perd le lien avec Bourneclaire pour le déplacer vers le Conté dans la VF ?
C'est exactement cela, Druss. Comme l'explique Elendil, Shirebourn a ceci de particulier que le premier élément Shire- ne représente pas The Shire, mais une racine différente (voir cette page). C'est une sorte de calembour philologique. Traduire ce calembour paraissait important et Elendil avait déjà proposé une solution.
Par ailleurs, bourn est l'un des éléments qui lie la toponymie du Comté à celle du Rohan (Snowbourn, Upbourn). Il paraissait tout aussi important de le garder. Le jeu de mots sur "Conté" a donc été transféré aux marais et bourn a pu être conservé sous une forme francisée. Cette petite liberté est certes discutable, mais elle permettait enfin d'obtenir deux noms français (à mon sens) plus satisfaisants.
(13.05.2018, 21:28)saeros a écrit : puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.
C'est tout dire et cela montre quelle a été l'influence des films puisque "mon précieux" est devenu un "meme" internet et une référence populaire, alors que dans les deux traductions, c'est bien "trésor" qui a été choisi. Ledoux et Lauzon ont, en cela, suivi la proposition du dictionnaire bilingue Robert & Collins...