12.05.2018, 20:12
Bonjour. Je me permets de revenir sur deux noms dont je ne suis pas sûr de comprendre les liens dans la VF, comparée à la VO :
Shirebourn > Bourneclaire
Overbourn Marshes > Marais d'Outre-Conté
Pourquoi conserver -bourn non traduit dans le premier, mais rendre Overbourn par Outre-Conté, alors ? Ne devrait-on pas avoir un terme du genre *Contéclaire ? À moins que ça ne soit en lien avec the Mithe et la proposition d'Elendil de le traduire par le Conté, et dans ce cas, on perd le lien avec Bourneclaire pour le déplacer vers le Conté dans la VF ?
Merci pour les éventuels éclaircissements !
Shirebourn > Bourneclaire
Overbourn Marshes > Marais d'Outre-Conté
Pourquoi conserver -bourn non traduit dans le premier, mais rendre Overbourn par Outre-Conté, alors ? Ne devrait-on pas avoir un terme du genre *Contéclaire ? À moins que ça ne soit en lien avec the Mithe et la proposition d'Elendil de le traduire par le Conté, et dans ce cas, on perd le lien avec Bourneclaire pour le déplacer vers le Conté dans la VF ?
Merci pour les éventuels éclaircissements !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?