Salut,
Il faut faire la différence entre les tengwar, simple système d'écriture (comme notre alphabet latin), et les langues elfiques (quenya, sindarin, telerin, etc.) qui sont des langues à proprement parler (comme le français, l'allemand, etc.). Écrire une phrase en tengwar est donc une transcription ; obtenir une phrase en langue elfique est donc une traduction.
Ces précisions te permettront d'y voir plus clair dans ce qui suit.
En l'occurrence, s'il s'agit d'une transcription en tengwar, ça ne correspond pas à "ma petite lune", mais plutôt à quelque chose comme "nîn tithen maôn" (transcription à l'arrache, à vérifier si c'est vraiment important).
S'il s'agit d'une traduction, il s'agit sans doute de sindarin. Auquel cas, je ne comprends pas ce que "maôn" signifie, ni pourquoi on a utilisé "tithen" alors qu'il y a des utilisations plus attestées de ce mot. Enfin, "nîn" devrait être en fin de phrase, si je ne m'abuse.
Maintenant que tu sais cela, on peut te proposer de faire soit une transcription (en tengwar), soit une traduction (en quenya ou en sindarin).
Si tu optes pour la transcription, je te conseille de partir d'une phrase en anglais (on a pas mal de problèmes pour transcrire le français en tengwar).
Si tu préfères une traduction, je te conseille vivement de préférer le quenya au sindarin, amplement plus documenté.
Voilà
EDIT : Je serais curieux de savoir où on t'a proposé une telle traduction (sans animosité)
Il faut faire la différence entre les tengwar, simple système d'écriture (comme notre alphabet latin), et les langues elfiques (quenya, sindarin, telerin, etc.) qui sont des langues à proprement parler (comme le français, l'allemand, etc.). Écrire une phrase en tengwar est donc une transcription ; obtenir une phrase en langue elfique est donc une traduction.
Ces précisions te permettront d'y voir plus clair dans ce qui suit.
En l'occurrence, s'il s'agit d'une transcription en tengwar, ça ne correspond pas à "ma petite lune", mais plutôt à quelque chose comme "nîn tithen maôn" (transcription à l'arrache, à vérifier si c'est vraiment important).
S'il s'agit d'une traduction, il s'agit sans doute de sindarin. Auquel cas, je ne comprends pas ce que "maôn" signifie, ni pourquoi on a utilisé "tithen" alors qu'il y a des utilisations plus attestées de ce mot. Enfin, "nîn" devrait être en fin de phrase, si je ne m'abuse.
Maintenant que tu sais cela, on peut te proposer de faire soit une transcription (en tengwar), soit une traduction (en quenya ou en sindarin).
Si tu optes pour la transcription, je te conseille de partir d'une phrase en anglais (on a pas mal de problèmes pour transcrire le français en tengwar).
Si tu préfères une traduction, je te conseille vivement de préférer le quenya au sindarin, amplement plus documenté.
Voilà
EDIT : Je serais curieux de savoir où on t'a proposé une telle traduction (sans animosité)