04.05.2018, 10:40
C'est amusant tout de même cette difficulté avec les noms, encore une fois soulignée dans cette critique. Personnellement, je suis heureux que le "on" de Frodo soit enfin passé à la trappe, et "Bessac" sonne agréablement à mes oreilles (je l'ai tout de suite adopté comme le "vrai" nom de Bilbo, plus élégant à mon goût que Sacquet). J'aime assez que cette diversité (encore restreinte !) de traductions nous laisse finalement plus de choix (Fondcombe par-ci, Bessac par-là...) ; comme, finalement, on peut parfois choisir entre le quenya ou l'anglais, dans la version originale.
Mais bon, en attendant une nouvelle adaptation cinématographique dans vingt ans, ou une série Amazon qui met la terminologie au goût du jour (qui sait?), je pense qu'on aura ce débat encore longtemps.
Mais bon, en attendant une nouvelle adaptation cinématographique dans vingt ans, ou une série Amazon qui met la terminologie au goût du jour (qui sait?), je pense qu'on aura ce débat encore longtemps.